Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 7:4

 PSA 7:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 351502
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 243902
    1. יְהוָה
    2. 351503
    3. Oh YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. O_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 243903
    1. אֱלֹהַ,י
    2. 351504,351505
    3. god my
    4. -
    5. 430
    6. -Ncmpc,Sp1cs
    7. God,my
    8. -
    9. Person=God
    10. 243904
    1. אִם
    2. 351506
    3. if
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 243905
    1. 351507
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 243906
    1. עָשִׂיתִי
    2. 351508
    3. I have done
    4. -
    5. v-Vqp1cs
    6. I_have_done
    7. -
    8. -
    9. 243907
    1. זֹאת
    2. 351509
    3. this
    4. -
    5. 2063
    6. o-Pdxfs
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 243908
    1. אִם
    2. 351510
    3. if
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 243909
    1. 351511
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 243910
    1. יֶשׁ
    2. 351512
    3. there [is]
    4. -
    5. 3426
    6. p-Tm
    7. there_[is]
    8. -
    9. -
    10. 243911
    1. 351513
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 243912
    1. עָוֶל
    2. 351514
    3. unrighteousness
    4. -
    5. s-Ncbsa
    6. unrighteousness
    7. -
    8. -
    9. 243913
    1. בְּ,כַפָּ,י
    2. 351515,351516,351517
    3. in/on/at/with hands my
    4. -
    5. 3709
    6. -R,Ncfdc,Sp1cs
    7. in/on/at/with,hands,my
    8. -
    9. -
    10. 243914
    1. 351518
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 243915

OET (OET-LV)[fn] Oh_YHWH god_my if I_have_done this if there_[is] unrighteousness in/on/at/with_hands_my.


7:4 Note: KJB: Ps.7.3

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

גָּ֭מַלְתִּי שֽׁוֹלְמִ֥⁠י רָ֑ע

(Some words not found in UHB: YHWH God,my if done this(f) if there_is wrong in/on/at/with,hands,my )

If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I have acted evilly to one who was at peace with me”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

שֽׁוֹלְמִ֥⁠י

(Some words not found in UHB: YHWH God,my if done this(f) if there_is wrong in/on/at/with,hands,my )

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to my friend” or “to my peaceful neighbor”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וָ⁠אֲחַלְּצָ֖⁠ה צוֹרְרִ֣⁠י רֵיקָֽם

(Some words not found in UHB: YHWH God,my if done this(f) if there_is wrong in/on/at/with,hands,my )

This could mean: (1) being an unfaithful friend by saving a person who is the author’s and his ally’s enemy. Alternate translation: “or saved my enemy for no reason” (2) not attacking even an enemy without immediate cause (in this case the verb translated rescue could be taken as plunder). Alternate translation: “or plundered my enemy without cause” (3) not only not doing evil to friends, but even doing good to enemies. In this case the phrase would be less logically connected to the previous one. Alternate translation: “. And I even rescue one who is my enemy without reason.”

TSN Tyndale Study Notes:

Ps 7 This psalm consists of a lament (7:1-2), an oath of innocence (7:3-5), an appeal to God’s justice (7:6-9), an affirmation of God’s just kingship (7:10-16), and a concluding hymn of praise (7:17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Oh YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 351503
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 243903
    1. god my
    2. -
    3. 62
    4. 351504,351505
    5. -Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. Person=God
    8. 243904
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 351506
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 243905
    1. I have done
    2. -
    3. 5616
    4. 351508
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 243907
    1. this
    2. -
    3. 1970
    4. 351509
    5. o-Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 243908
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 351510
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 243909
    1. there [is]
    2. -
    3. 2863
    4. 351512
    5. p-Tm
    6. -
    7. -
    8. 243911
    1. unrighteousness
    2. -
    3. 5495
    4. 351514
    5. s-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 243913
    1. in/on/at/with hands my
    2. -
    3. 821,3297
    4. 351515,351516,351517
    5. -R,Ncfdc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 243914

OET (OET-LV)[fn] Oh_YHWH god_my if I_have_done this if there_[is] unrighteousness in/on/at/with_hands_my.


7:4 Note: KJB: Ps.7.3

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 7:4 ©