Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 7:10

 PSA 7:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 351608
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 243972
    1. יִגְמָר
    2. 351609
    3. may it come to an end
    4. -
    5. 1584
    6. v-Vqj3ms
    7. may_it_come_to_an_end
    8. -
    9. -
    10. 243973
    1. 351610
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 243974
    1. נָא
    2. 351611
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 243975
    1. רַע
    2. 351612
    3. [the] evil
    4. -
    5. -Aamsc
    6. [the]_evil
    7. -
    8. -
    9. 243976
    1. 351613
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 243977
    1. רְשָׁעִים
    2. 351614
    3. of wicked [people]
    4. -
    5. 7563
    6. -Aampa
    7. of_wicked_[people]
    8. -
    9. -
    10. 243978
    1. וּ,תְכוֹנֵן
    2. 351615,351616
    3. and establish
    4. -
    5. v-C,Voi2ms
    6. and,establish
    7. -
    8. -
    9. 243979
    1. צַדִּיק
    2. 351617
    3. [the] righteous
    4. -
    5. 6662
    6. o-Aamsa
    7. [the]_righteous
    8. -
    9. -
    10. 243980
    1. וּ,בֹחֵן
    2. 351618,351619
    3. and test
    4. -
    5. 974
    6. v-C,Vqrmsa
    7. and,test
    8. -
    9. -
    10. 243981
    1. לִבּוֹת
    2. 351620
    3. hearts
    4. -
    5. 3826
    6. -Ncfpa
    7. hearts
    8. -
    9. -
    10. 243982
    1. וּ,כְלָיוֹת
    2. 351621,351622
    3. and hearts
    4. -
    5. 3629
    6. -C,Ncfpa
    7. and,hearts
    8. -
    9. -
    10. 243983
    1. אֱלֹהִים
    2. 351623
    3. Oh god
    4. -
    5. 430
    6. -Ncmpa
    7. O_God
    8. -
    9. Person=God
    10. 243984
    1. צַדִּיק
    2. 351624
    3. righteous
    4. -
    5. 6662
    6. -Aamsa
    7. righteous
    8. -
    9. -
    10. 243985
    1. 351625
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 243986

OET (OET-LV)[fn] may_it_come_to_an_end please [the]_evil of_wicked_[people] and_establish [the]_righteous and_test hearts and_hearts Oh_god righteous.


7:10 Note: KJB: Ps.7.9

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

מָֽגִנִּ֥⁠י עַל־אֱלֹהִ֑ים

(Some words not found in UHB: come_to_an_end now evil wicked and,establish law-abiding/just and,test minds and,hearts ʼElohīm law-abiding/just )

The word shield represents God’s protection. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God protects me”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

יִשְׁרֵי־לֵֽב

(Some words not found in UHB: come_to_an_end now evil wicked and,establish law-abiding/just and,test minds and,hearts ʼElohīm law-abiding/just )

Here, the heart represents the thoughts and motives. If the heart does not have that meaning in your language, you could use a body part from your language that has that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “whose thoughts and motives are upright”

TSN Tyndale Study Notes:

Ps 7 This psalm consists of a lament (7:1-2), an oath of innocence (7:3-5), an appeal to God’s justice (7:6-9), an affirmation of God’s just kingship (7:10-16), and a concluding hymn of praise (7:17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. may it come to an end
    2. -
    3. 1398
    4. 351609
    5. v-Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 243973
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 351611
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 243975
    1. [the] evil
    2. -
    3. 6718
    4. 351612
    5. -Aamsc
    6. -
    7. -
    8. 243976
    1. of wicked [people]
    2. -
    3. 6854
    4. 351614
    5. -Aampa
    6. -
    7. -
    8. 243978
    1. and establish
    2. -
    3. 1814,3421
    4. 351615,351616
    5. v-C,Voi2ms
    6. -
    7. -
    8. 243979
    1. [the] righteous
    2. -
    3. 6141
    4. 351617
    5. o-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 243980
    1. and test
    2. -
    3. 1814,1063
    4. 351618,351619
    5. v-C,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 243981
    1. hearts
    2. -
    3. 3460
    4. 351620
    5. -Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 243982
    1. and hearts
    2. -
    3. 1814,3229
    4. 351621,351622
    5. -C,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 243983
    1. Oh god
    2. -
    3. 62
    4. 351623
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 243984
    1. righteous
    2. -
    3. 6141
    4. 351624
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 243985

OET (OET-LV)[fn] may_it_come_to_an_end please [the]_evil of_wicked_[people] and_establish [the]_righteous and_test hearts and_hearts Oh_god righteous.


7:10 Note: KJB: Ps.7.9

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 7:10 ©