Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 7 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] if I_have_repaid friend_of_my evil and_plundered foe_of_my without_cause.
7:5 Note: KJB: Ps.7.4
UHB 5 אִם־גָּ֭מַלְתִּי שֽׁוֹלְמִ֥י רָ֑ע וָאֲחַלְּצָ֖ה צוֹרְרִ֣י רֵיקָֽם׃ ‡
(5 ʼim-gāmaltī shōləmiy rāˊ vāʼₐḩalləʦāh ʦōrəriy rēyqām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κύριε ὁ Θεός μου, εἰ ἐποίησα τοῦτο, εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν χερσί μου,
(Kurie ho Theos mou, ei epoiaʸsa touto, ei estin adikia en ⱪersi mou, )
BrTr O Lord my God, if I have done this; (if there is unrighteousness in my hands;)
ULT if I have repaid evil to one who was at peace with me,
⇔ or senselessly rescued my adversary,
UST Suppose that I have harmed my ally,
⇔ maybe I was unfaithful to my ally and instead rescued an enemy for no reason.
BSB if I have rewarded my ally [fn] with evil,
⇔ if I have plundered my foe without cause,
7:4 Hebrew the one at peace with me
OEB if friends I paid back with evil,
⇔ if I plundered my foes without cause,
WEBBE if I have rewarded evil to him who was at peace with me
⇔ (yes, I have plundered him who without cause was my adversary),
WMBB (Same as above)
NET or have wronged my ally,
⇔ or helped his lawless enemy,
LSV If I have done my well-wisher evil,
And draw my adversary without cause,
FBV If I have paid back a friend with evil, if I have robbed my enemy for no reason,
T4T if I have done evil to some friend who did good things to me,
⇔ or if, for no good reason, I have spared (OR, acted violently toward) those who were my enemies,
LEB • if I have repaid my ally[fn] with harm, or if I have plundered my enemy without cause,
7:? Literally “one being at peace with me”
BBE If I have given back evil to him who did evil to me, or have taken anything from him who was against me without cause;
Moff if I ill-treated my friend,
⇔ if I crushed my foe for no cause,
JPS (7-5) If I have requited him that did evil unto me, or spoiled mine adversary unto emptiness;
ASV If I have rewarded evil unto him that was at peace with me
⇔ (Yea, I have delivered him that without cause was mine adversary);
DRA O Lord my God, if I have done this thing, if there be iniquity in my hands:
YLT If I have done my well-wisher evil, And draw mine adversary without cause,
Drby If I have rewarded evil to him that was at peace with me; (indeed I have freed him that without cause oppressed me;)
RV If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause was mine adversary:)
Wbstr If I have rewarded evil to him that was at peace with me; (yes, I have delivered him that without cause is my enemy:)
KJB-1769 If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)
KJB-1611 If I haue rewarded euill vnto him that was at peace with me: (yea I haue deliuered him that without cause is mine enemie.)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps If I haue done euyll vnto hym that had peace with me: and if I haue not deliuered hym that is without a cause myne aduersarie?
(If I have done evil unto him that had peace with me: and if I have not delivered him that is without a cause mine adversary?)
Gnva If I haue rewarded euill vnto him that had peace with mee, (yea I haue deliuered him that vexed me without cause)
(If I have rewarded evil unto him that had peace with me, (yea I have delivered him that vexed me without cause) )
Cvdl Yff I haue rewarded euell vnto the yt dealt frendly wt me or hurte the yt wt out eny cause are myne enemies:
(Yff I have rewarded evil unto the it dealt frendly with me or hurt the it with out any cause are mine enemies:)
Wycl Mi Lord God, if Y dide this thing, if wickidnesse is in myn hondis;
(Mi Lord God, if I did this thing, if wickedness is in mine hands;)
Luth HErr, mein GOtt, hab ich solches getan, und ist Unrecht in meinen Händen;
(LORD, my God, hab I such did, and is Unrecht in my hands;)
ClVg Domine Deus meus, si feci istud, si est iniquitas in manibus meis,[fn]
(Domine God mine, when/but_if feci istud, when/but_if it_is iniquitas in manibus mine, )
7.4 Domine, si feci istud. Ibid. Ad litteram de David, et Absalon. Si feci istud, id est, si hoc malum mihi per præteritam culpam contigit. Vel si modo est iniquitas in manibus, id est, operibus meis. Vel, si reddidi retribuentibus mihi mala, etc., quod dicitur æquitas apud homines, merito etsi non videatur hominibus deeidam ab inimicis meis inanis, a fructu mansuetudinis. AUG. Si feci istud, vel, universale peccatum, quod sine nomine dixit, quod est superbia, quæ est radix omnium malorum. Vel, quod sequitur, si est iniquitas, quod de omni peccato accipitur. Si reddidi. Ibid. Id est, si te non sum imitatus in justo silentio, id est, patientia, quæ pro me operatus es. Decidam merito ab inimicis. Ibid. Non jurejurando hoc sibi imprecatur, sed dicit quod contingit se vindicantibus: prophetat ergo, non jurat per exsecrationem; quod est gravissimum jurisjurandi genus. Inanis factus vana et superba lætitia, quod quasi vinci non potuit: Salomon, Melior est qui vincit iram, quam qui cepit civitatem Prov. 16..
7.4 Master, when/but_if feci istud. Ibid. Ad litteram about David, and Absalon. When/But_if feci istud, id it_is, when/but_if this evil to_me through præteritam culpam contigit. Vel when/but_if modo it_is iniquitas in manibus, id it_is, operibus meis. Vel, when/but_if reddidi retribuentibus to_me mala, etc., that it_is_said æquitas apud homines, merito etsi not/no videatur hominibus deeidam away inimicis meis inanis, from fructu mansuetudinis. AUG. When/But_if feci istud, vel, universale peccatum, that without nomine he_said, that it_is superbia, which it_is root omnium malorum. Vel, that follows, when/but_if it_is iniquitas, that about all peccato accipitur. When/But_if reddidi. Ibid. That it_is, when/but_if you(sg) not/no I_am imitatus in justo silentio, id it_is, patientia, which for me operatus es. Decidam merito away inimicis. Ibid. Non yureyurando this sibi imprecatur, but he_says that contingit se vindicantibus: prophetat therefore, not/no yurat through exsecrationem; that it_is gravissimum yurisyurandi genus. Inanis became vana and superba lætitia, that as_if vinci not/no potuit: Salomon, Melior it_is who vincit iram, how who cepit civitatem Prov. 16..
Ps 7 This psalm consists of a lament (7:1-2), an oath of innocence (7:3-5), an appeal to God’s justice (7:6-9), an affirmation of God’s just kingship (7:10-16), and a concluding hymn of praise (7:17).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
גָּ֭מַלְתִּי שֽׁוֹלְמִ֥י רָ֑ע
(Some words not found in UHB: YHWH God_of,my if done this(f) if there_is wrong in/on/at/with,hands_of,my )
If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I have acted evilly to one who was at peace with me”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
שֽׁוֹלְמִ֥י
(Some words not found in UHB: YHWH God_of,my if done this(f) if there_is wrong in/on/at/with,hands_of,my )
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to my friend” or “to my peaceful neighbor”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וָאֲחַלְּצָ֖ה צוֹרְרִ֣י רֵיקָֽם
(Some words not found in UHB: YHWH God_of,my if done this(f) if there_is wrong in/on/at/with,hands_of,my )
This could mean: (1) being an unfaithful friend by saving a person who is the author’s and his ally’s enemy. Alternate translation: “or saved my enemy for no reason” (2) not attacking even an enemy without immediate cause (in this case the verb translated rescue could be taken as plunder). Alternate translation: “or plundered my enemy without cause” (3) not only not doing evil to friends, but even doing good to enemies. In this case the phrase would be less logically connected to the previous one. Alternate translation: “. And I even rescue one who is my enemy without reason.”