Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 7 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel PSA 7:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 7:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] if I_have_repaid friend_my evil and_plundered foe_my without_cause.


7:5 Note: KJB: Ps.7.4

UHB5 אִם־גָּ֭מַלְתִּי שֽׁוֹלְמִ֥⁠י רָ֑ע וָ⁠אֲחַלְּצָ֖⁠ה צוֹרְרִ֣⁠י רֵיקָֽם׃
   (5 ʼim-gāmaltī shōləmi⁠y rāˊ vā⁠ʼₐḩalləʦā⁠h ʦōrəri⁠y rēyqām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚύριε ὁ Θεός μου, εἰ ἐποίησα τοῦτο, εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν χερσί μου,
   (Kurie ho Theos mou, ei epoiaʸsa touto, ei estin adikia en ⱪersi mou, )

BrTrO Lord my God, if I have done this; (if there is unrighteousness in my hands;)

ULTif I have repaid evil to one who was at peace with me,
 ⇔ or senselessly rescued my adversary,

USTSuppose that I have harmed my ally,
 ⇔ maybe I was unfaithful to my ally and instead rescued an enemy for no reason.

BSBif I have rewarded my ally [fn] with evil,
 ⇔ if I have plundered my foe without cause,


7:4 Hebrew the one at peace with me


OEBif friends I paid back with evil,
 ⇔ if I plundered my foes without cause,

WEBBEif I have rewarded evil to him who was at peace with me
 ⇔ (yes, I have plundered him who without cause was my adversary),

WMBB (Same as above)

NETor have wronged my ally,
 ⇔ or helped his lawless enemy,

LSVIf I have done my well-wisher evil,
And draw my adversary without cause,

FBVIf I have paid back a friend with evil, if I have robbed my enemy for no reason,

T4Tif I have done evil to some friend who did good things to me,
 ⇔ or if, for no good reason, I have spared (OR, acted violently toward) those who were my enemies,

LEB• [fn] with harm, or if I have plundered my enemy without cause,


7:? Literally “one being at peace with me”

BBEIf I have given back evil to him who did evil to me, or have taken anything from him who was against me without cause;

Moffif I ill-treated my friend,
 ⇔ if I crushed my foe for no cause,

JPS(7-5) If I have requited him that did evil unto me, or spoiled mine adversary unto emptiness;

ASVIf I have rewarded evil unto him that was at peace with me
 ⇔ (Yea, I have delivered him that without cause was mine adversary);

DRAO Lord my God, if I have done this thing, if there be iniquity in my hands:

YLTIf I have done my well-wisher evil, And draw mine adversary without cause,

DrbyIf I have rewarded evil to him that was at peace with me; (indeed I have freed him that without cause oppressed me;)

RVIf I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause was mine adversary:)

WbstrIf I have rewarded evil to him that was at peace with me; (yes, I have delivered him that without cause is my enemy:)

KJB-1769If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)

KJB-1611If I haue rewarded euill vnto him that was at peace with me: (yea I haue deliuered him that without cause is mine enemie.)
   (If I have rewarded evil unto him that was at peace with me: (yea I have delivered him that without cause is mine enemie.))

BshpsIf I haue done euyll vnto hym that had peace with me: and if I haue not deliuered hym that is without a cause myne aduersarie?
   (If I have done evil unto him that had peace with me: and if I have not delivered him that is without a cause mine aduersarie?)

GnvaIf I haue rewarded euill vnto him that had peace with mee, (yea I haue deliuered him that vexed me without cause)
   (If I have rewarded evil unto him that had peace with me, (yea I have delivered him that vexed me without cause) )

CvdlYff I haue rewarded euell vnto the yt dealt frendly wt me or hurte the yt wt out eny cause are myne enemies:
   (Yff I have rewarded evil unto the it dealt frendly with me or hurt the it with out any cause are mine enemies:)

WycMi Lord God, if Y dide this thing, if wickidnesse is in myn hondis;
   (Mi Lord God, if I did this thing, if wickednesse is in mine hands;)

LuthHErr, mein GOtt, hab ich solches getan, und ist Unrecht in meinen Händen;
   (LORD, my God, hab I such did, and is Unrecht in my hands;)

ClVgDomine Deus meus, si feci istud, si est iniquitas in manibus meis,[fn]
   (Domine God mine, when/but_if feci istud, when/but_if it_is iniquitas in manibus mine, )


7.4 Domine, si feci istud. Ibid. Ad litteram de David, et Absalon. Si feci istud, id est, si hoc malum mihi per præteritam culpam contigit. Vel si modo est iniquitas in manibus, id est, operibus meis. Vel, si reddidi retribuentibus mihi mala, etc., quod dicitur æquitas apud homines, merito etsi non videatur hominibus deeidam ab inimicis meis inanis, a fructu mansuetudinis. AUG. Si feci istud, vel, universale peccatum, quod sine nomine dixit, quod est superbia, quæ est radix omnium malorum. Vel, quod sequitur, si est iniquitas, quod de omni peccato accipitur. Si reddidi. Ibid. Id est, si te non sum imitatus in justo silentio, id est, patientia, quæ pro me operatus es. Decidam merito ab inimicis. Ibid. Non jurejurando hoc sibi imprecatur, sed dicit quod contingit se vindicantibus: prophetat ergo, non jurat per exsecrationem; quod est gravissimum jurisjurandi genus. Inanis factus vana et superba lætitia, quod quasi vinci non potuit: Salomon, Melior est qui vincit iram, quam qui cepit civitatem Prov. 16..


7.4 Domine, when/but_if feci istud. Ibid. Ad litteram about David, and Absalon. When/But_if feci istud, id it_is, when/but_if this evil to_me through præteritam culpam contigit. Vel when/but_if modo it_is iniquitas in manibus, id it_is, operibus meis. Vel, si reddidi retribuentibus to_me mala, etc., that it_is_said æquitas apud homines, merito etsi not/no videatur hominibus deeidam away inimicis meis inanis, from fructu mansuetudinis. AUG. When/But_if feci istud, vel, universale peccatum, that without nomine dixit, that it_is superbia, which it_is root omnium malorum. Vel, that sequitur, si it_is iniquitas, that about all peccato accipitur. When/But_if reddidi. Ibid. That it_is, when/but_if you(sg) not/no I_am imitatus in justo silentio, id it_is, patientia, which for me operatus es. Decidam merito away inimicis. Ibid. Non yureyurando this sibi imprecatur, but dicit that contingit se vindicantibus: prophetat therefore, not/no yurat through exsecrationem; that it_is gravissimum yurisyurandi genus. Inanis factus vana and superba lætitia, that as_if vinci not/no potuit: Salomon, Melior it_is who vincit iram, how who cepit civitatem Prov. 16..


TSNTyndale Study Notes:

Ps 7 This psalm consists of a lament (7:1-2), an oath of innocence (7:3-5), an appeal to God’s justice (7:6-9), an affirmation of God’s just kingship (7:10-16), and a concluding hymn of praise (7:17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

גָּ֭מַלְתִּי שֽׁוֹלְמִ֥⁠י רָ֑ע

(Some words not found in UHB: YHWH God,my if done this(f) if there_is wrong in/on/at/with,hands,my )

If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I have acted evilly to one who was at peace with me”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

שֽׁוֹלְמִ֥⁠י

(Some words not found in UHB: YHWH God,my if done this(f) if there_is wrong in/on/at/with,hands,my )

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to my friend” or “to my peaceful neighbor”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וָ⁠אֲחַלְּצָ֖⁠ה צוֹרְרִ֣⁠י רֵיקָֽם

(Some words not found in UHB: YHWH God,my if done this(f) if there_is wrong in/on/at/with,hands,my )

This could mean: (1) being an unfaithful friend by saving a person who is the author’s and his ally’s enemy. Alternate translation: “or saved my enemy for no reason” (2) not attacking even an enemy without immediate cause (in this case the verb translated rescue could be taken as plunder). Alternate translation: “or plundered my enemy without cause” (3) not only not doing evil to friends, but even doing good to enemies. In this case the phrase would be less logically connected to the previous one. Alternate translation: “. And I even rescue one who is my enemy without reason.”

BI Psa 7:4 ©