Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear PSA 25:13

 PSA 25:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. נַפְשׁ,וֹ
    2. 355732,355733
    3. Self of his
    4. -
    5. 5315
    6. S-Ncbsc,Sp3ms
    7. self_of,his
    8. S
    9. Y-541
    10. 246980
    1. בְּ,טוֹב
    2. 355734,355735
    3. in good
    4. -
    5. S-R,Aamsa
    6. in,good
    7. -
    8. Y-541
    9. 246981
    1. תָּלִין
    2. 355736
    3. it will remain
    4. -
    5. V-Vqi3fs
    6. it_will_remain
    7. -
    8. Y-541
    9. 246982
    1. וְ,זַרְע,וֹ
    2. 355737,355738,355739
    3. and offspring of his
    4. -
    5. 2233
    6. S-C,Ncmsc,Sp3ms
    7. and,offspring_of,his
    8. -
    9. Y-541
    10. 246983
    1. יִירַשׁ
    2. 355740
    3. it will possess
    4. -
    5. 3423
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_possess
    8. -
    9. Y-541
    10. 246984
    1. אָרֶץ
    2. 355741
    3. +the land
    4. -
    5. 776
    6. O-Ncbsa
    7. [the]_land
    8. -
    9. Y-541
    10. 246985
    1. 355742
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 246986

OET (OET-LV)Self_of_his in_good it_will_remain and_offspring_of_his it_will_possess the_land.

OET (OET-RV)They’ll enjoy a life of goodness,
 ⇔ ≈ and their descendants will live peacefully in the land.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

נַ֭פְשׁ⁠וֹ

self_of,his

David is using the term soul to mean the entire person from the perspective of his spiritual and emotional existence. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [He]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

נַ֭פְשׁ⁠וֹ בְּ⁠ט֣וֹב תָּלִ֑ין

self_of,his (Some words not found in UHB: self_of,his in,good abide and,offspring_of,his inherit land )

If your language does not use an abstract noun for the idea of good, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [His soul will remain prosperous] or [He will continue to be blessed]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠ט֣וֹב

(Some words not found in UHB: self_of,his in,good abide and,offspring_of,his inherit land )

By in good, David means in prosperity or in favorable circumstances. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [in prosperity]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ֝⁠זַרְע֗⁠וֹ

and,offspring_of,his

See how you translated the term “seed” in [18:50](../018/050.md). Alternate translation: [and his descendants]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

יִ֣ירַשׁ אָֽרֶץ

inherit land

By will inherit the earth, David means that their descendants will continue to live in the promised land of Israel. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [will inherit the land]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Self of his
    2. -
    3. 5059,1978
    4. 355732,355733
    5. S-Ncbsc,Sp3ms
    6. S
    7. Y-541
    8. 246980
    1. in good
    2. -
    3. 846,2866
    4. 355734,355735
    5. S-R,Aamsa
    6. -
    7. Y-541
    8. 246981
    1. it will remain
    2. -
    3. 3862
    4. 355736
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-541
    8. 246982
    1. and offspring of his
    2. -
    3. 1987,2075,1978
    4. 355737,355738,355739
    5. S-C,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-541
    8. 246983
    1. it will possess
    2. -
    3. 3301
    4. 355740
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-541
    8. 246984
    1. +the land
    2. -
    3. 422
    4. 355741
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. Y-541
    8. 246985

OET (OET-LV)Self_of_his in_good it_will_remain and_offspring_of_his it_will_possess the_land.

OET (OET-RV)They’ll enjoy a life of goodness,
 ⇔ ≈ and their descendants will live peacefully in the land.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 25:13 ©