Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22

OET interlinear PSA 25:18

 PSA 25:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. רְאֵה
    2. 355794
    3. Consider
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqv2ms
    7. consider
    8. S
    9. Y-541
    10. 247021
    1. עָנְיִ,י
    2. 355795,355796
    3. affliction of my
    4. -
    5. 6040
    6. O-Ncmsc,Sp1cs
    7. affliction_of,my
    8. -
    9. Y-541
    10. 247022
    1. וַ,עֲמָלִ,י
    2. 355797,355798,355799
    3. and trouble of my
    4. -
    5. 5999
    6. O-C,Ncbsc,Sp1cs
    7. and,trouble_of,my
    8. -
    9. Y-541
    10. 247023
    1. וְ,שָׂא
    2. 355800,355801
    3. and forgive
    4. -
    5. 5375
    6. SV-C,Vqv2ms
    7. and,forgive
    8. -
    9. Y-541
    10. 247024
    1. לְ,כָל
    2. 355802,355803
    3. to/from all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. to/from=all/each/any/every
    8. -
    9. Y-541
    10. 247025
    1. 355804
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 247026
    1. חַטֹּאותָ,י
    2. 355805,355806
    3. sins of my
    4. -
    5. S-Ncfpc,Sp1cs
    6. sins_of,my
    7. -
    8. Y-541
    9. 247027
    1. 355807
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 247028

OET (OET-LV)Consider affliction_of_my and_trouble_of_my and_forgive to/from_all/each/any/every sins_of_my.

OET (OET-RV)Take note of my suffering and troubles.
 ⇔ Forgive all my sins.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

רְאֵ֣ה

consider

By See, David means “take notice of” or “pay attention to.” David is asking God to consider his difficult situation with compassion. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Consider]

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

רְאֵ֣ה עָ֭נְיִ⁠י וַ⁠עֲמָלִ֑⁠י וְ֝⁠שָׂ֗א לְ⁠כָל־חַטֹּאותָֽ⁠י

consider affliction_of,my and,trouble_of,my (Some words not found in UHB: consider affliction_of,my and,trouble_of,my and,forgive to/from=all/each/any/every sins_of,my )

The words See and forgive are imperatives, but they communicate polite requests rather than commands. If the imperative form does not communicate polite requests in your language, you could use a form that communicates polite requests. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [Please see my affliction and my trouble, and please forgive all of my sins]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רְאֵ֣ה עָ֭נְיִ⁠י וַ⁠עֲמָלִ֑⁠י וְ֝⁠שָׂ֗א לְ⁠כָל־חַטֹּאותָֽ⁠י

consider affliction_of,my and,trouble_of,my (Some words not found in UHB: consider affliction_of,my and,trouble_of,my and,forgive to/from=all/each/any/every sins_of,my )

If your language does not use abstract nouns for the ideas of affliction and trouble, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [See how I am afflicted and troubled, and forgive all of the sinful things that I have done]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Consider
    2. -
    3. 7240
    4. 355794
    5. V-Vqv2ms
    6. S
    7. Y-541
    8. 247021
    1. affliction of my
    2. -
    3. 5646,1978
    4. 355795,355796
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-541
    8. 247022
    1. and trouble of my
    2. -
    3. 1987,5956,1978
    4. 355797,355798,355799
    5. O-C,Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-541
    8. 247023
    1. and forgive
    2. -
    3. 1987,5228
    4. 355800,355801
    5. SV-C,Vqv2ms
    6. -
    7. Y-541
    8. 247024
    1. to/from all/each/any/every
    2. -
    3. 3705,3671
    4. 355802,355803
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-541
    8. 247025
    1. sins of my
    2. -
    3. 2443,1978
    4. 355805,355806
    5. S-Ncfpc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-541
    8. 247027

OET (OET-LV)Consider affliction_of_my and_trouble_of_my and_forgive to/from_all/each/any/every sins_of_my.

OET (OET-RV)Take note of my suffering and troubles.
 ⇔ Forgive all my sins.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 25:18 ©