Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22

OET interlinear PSA 25:16

 PSA 25:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. פְּנֵה
    2. 355770
    3. Turn
    4. -
    5. 6437
    6. V-Vqv2ms
    7. turn
    8. S
    9. Y-541
    10. 247005
    1. 355771
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 247006
    1. אֵלַ,י
    2. 355772,355773
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. -
    10. 247007
    1. וְ,חָנֵּ,נִי
    2. 355774,355775,355776
    3. and gracious me
    4. -
    5. VO-C,Vqv2ms,Sp1cs
    6. and,gracious,me
    7. -
    8. -
    9. 247008
    1. כִּי
    2. 355777
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 247009
    1. 355778
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 247010
    1. יָחִיד
    2. 355779
    3. +am solitary
    4. -
    5. 3173
    6. P-Aamsa
    7. [am]_solitary
    8. -
    9. -
    10. 247011
    1. וְ,עָנִי
    2. 355780,355781
    3. and afflicted
    4. -
    5. 6041
    6. P-C,Aamsa
    7. and,afflicted
    8. -
    9. -
    10. 247012
    1. אָנִי
    2. 355782
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 247013
    1. 355783
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 247014

OET (OET-LV)Turn to_me and_gracious_me if/because am_solitary and_afflicted I.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

Turn toward me

(Some words not found in UHB: turn to=me and,gracious,me that/for/because/then/when lonely and,afflicted I )

Yahweh paying attention to a person and considering him is spoken of as if Yahweh were physically turning towards the person.

TSN Tyndale Study Notes:

Ps 25 This individual lament includes instruction in wisdom and a community lament; it begins and ends with an affirmation of trust in the Lord (25:1-3, 15-22). The psalmist prays for guidance (25:4-7) and encourages the godly to practice a lifestyle of wisdom (25:12-14). In addition to the enemies who trouble him, the psalmist confesses his sins (25:7, 11, 18) as part of his anguish. Trust develops with understanding God’s character: He is compassionate, faithful, and good (25:8-10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Turn
    2. -
    3. 6133
    4. 355770
    5. V-Vqv2ms
    6. S
    7. Y-541
    8. 247005
    1. to me
    2. -
    3. 385
    4. 355772,355773
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 247007
    1. and gracious me
    2. -
    3. 1922,2512
    4. 355774,355775,355776
    5. VO-C,Vqv2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 247008
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 355777
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 247009
    1. +am solitary
    2. -
    3. 3117
    4. 355779
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 247011
    1. and afflicted
    2. -
    3. 1922,5728
    4. 355780,355781
    5. P-C,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 247012
    1. I
    2. -
    3. 194
    4. 355782
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 247013

OET (OET-LV)Turn to_me and_gracious_me if/because am_solitary and_afflicted I.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PSA 25:16 ©