Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Consider enemies_my if/because_that they_have_become_many and_hatred of_violence hate_me.
UHB רְאֵ֣ה עָ֭נְיִי וַעֲמָלִ֑י וְ֝שָׂ֗א לְכָל־חַטֹּאותָֽי׃ ‡
(rəʼēh ˊānəyiy vaˊₐmāliy vəsāʼ ləkāl-ḩaţţoʼvtāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 25:18 verse available
BrTr No BrTr PSA 25:18 verse available
ULT See my affliction and my toils;
⇔ forgive all my sins.
UST Note that I am distressed and troubled,
⇔ and forgive me for all my sins.
BSB Consider my affliction and trouble,
⇔ and take away all my sins.
OEB Look on my misery and trouble,
⇔ and pardon all my sins,
WEBBE Consider my affliction and my travail.
⇔ Forgive all my sins.
WMBB (Same as above)
NET See my pain and suffering!
⇔ Forgive all my sins!
LSV See my affliction and my misery,
And bear with all my sins.
FBV See all my troubles and trials. Please forgive my sins.
T4T Note that I am distressed and troubled [DOU],
⇔ and forgive me for all my sins.
LEB • and forgive[fn] all my sins.
25:? Or “take away”
BBE Give thought to my grief and my pain; and take away all my sins.
Moff Consider my distress and pain,
⇔ and pardon all my sins.
JPS See mine affliction and my travail; and forgive all my sins.
ASV Consider mine affliction and my travail;
⇔ And forgive all my sins.
DRA No DRA PSA 25:18 verse available
YLT See mine affliction and my misery, And bear with all my sins.
Drby Consider mine affliction and my travail, and forgive all my sins.
RV Consider mine affliction and my travail; and forgive all my sins.
Wbstr Look upon my affliction and my pain; and forgive all my sins.
KJB-1769 Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins.
KJB-1611 Looke vpon mine affliction, aud my paine, and forgiue all my sinnes.
(Looke upon mine affliction, aud my paine, and forgive all my sins.)
Bshps Loke thou vpon myne aduersitie and vpon my labour: and forgeue me all my sinne.
(Look thou/you upon mine aduersitie and upon my labour: and forgive me all my sin.)
Gnva Looke vpon mine affliction and my trauel, and forgiue all my sinnes.
(Looke upon mine affliction and my trauel, and forgive all my sins. )
Cvdl Loke vpon my aduersite and misery, and forgeue me all my synnes.
(Look upon my aduersite and misery, and forgive me all my sins.)
Wyc No Wyc PSA 25:18 verse available
Luth Siehe an meinen Jammer und Elend und vergib mir alle meine Sünde!
(Siehe at my Yammer and Elend and vergib to_me all my Sünde!)
ClVg No ClVg PSA 25:18 verse available
Ps 25 This individual lament includes instruction in wisdom and a community lament; it begins and ends with an affirmation of trust in the Lord (25:1-3, 15-22). The psalmist prays for guidance (25:4-7) and encourages the godly to practice a lifestyle of wisdom (25:12-14). In addition to the enemies who trouble him, the psalmist confesses his sins (25:7, 11, 18) as part of his anguish. Trust develops with understanding God’s character: He is compassionate, faithful, and good (25:8-10).
See my affliction
(Some words not found in UHB: consider affliction,my and,trouble,my and,forgive to/from=all/each/any/every sins,my )
Alternate translation: “Notice my affliction”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
my affliction
(Some words not found in UHB: consider affliction,my and,trouble,my and,forgive to/from=all/each/any/every sins,my )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word affliction, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the things that afflict me” or “how afflicted I am”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
my toils
(Some words not found in UHB: consider affliction,my and,trouble,my and,forgive to/from=all/each/any/every sins,my )
The word “toils” is an abstract noun. Alternate translation: “the things that trouble me”