Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Consider enemies_of_my if/because_that they_have_become_many and_hatred_of violence hate_me.
UHB רְאֵ֣ה עָ֭נְיִי וַעֲמָלִ֑י וְ֝שָׂ֗א לְכָל־חַטֹּאותָֽי׃ ‡
(rəʼēh ˊānəyiy vaˊₐmāliy vəsāʼ ləkāl-ḩaţţoʼvtāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 25:18 verse available
BrTr No BrTr PSA 25:18 verse available
ULT See my affliction and my toils;
⇔ forgive all my sins.
UST Note that I am distressed and troubled,
⇔ and forgive me for all my sins.
BSB Consider my affliction and trouble,
⇔ and take away all my sins.
OEB Look on my misery and trouble,
⇔ and pardon all my sins,
WEBBE Consider my affliction and my travail.
⇔ Forgive all my sins.
WMBB (Same as above)
NET See my pain and suffering!
⇔ Forgive all my sins!
LSV See my affliction and my misery,
And bear with all my sins.
FBV See all my troubles and trials. Please forgive my sins.
T4T Note that I am distressed and troubled [DOU],
⇔ and forgive me for all my sins.
LEB • and forgive[fn] all my sins.
25:? Or “take away”
BBE Give thought to my grief and my pain; and take away all my sins.
Moff Consider my distress and pain,
⇔ and pardon all my sins.
JPS See mine affliction and my travail; and forgive all my sins.
ASV Consider mine affliction and my travail;
⇔ And forgive all my sins.
DRA No DRA PSA 25:18 verse available
YLT See mine affliction and my misery, And bear with all my sins.
Drby Consider mine affliction and my travail, and forgive all my sins.
RV Consider mine affliction and my travail; and forgive all my sins.
Wbstr Look upon my affliction and my pain; and forgive all my sins.
KJB-1769 Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins.
KJB-1611 Looke vpon mine affliction, aud my paine, and forgiue all my sinnes.
(Look upon mine affliction, aud my pain, and forgive all my sins.)
Bshps Loke thou vpon myne aduersitie and vpon my labour: and forgeue me all my sinne.
(Look thou/you upon mine aduersitie and upon my labour: and forgive me all my sin.)
Gnva Looke vpon mine affliction and my trauel, and forgiue all my sinnes.
(Look upon mine affliction and my trauel, and forgive all my sins. )
Cvdl Loke vpon my aduersite and misery, and forgeue me all my synnes.
(Look upon my aduersite and misery, and forgive me all my sins.)
Wycl No Wycl PSA 25:18 verse available
Luth Siehe an meinen Jammer und Elend und vergib mir alle meine Sünde!
(Siehe at my Yammer and Elend and vergib to_me all my Sünde!)
ClVg No ClVg PSA 25:18 verse available
Ps 25 This individual lament includes instruction in wisdom and a community lament; it begins and ends with an affirmation of trust in the Lord (25:1-3, 15-22). The psalmist prays for guidance (25:4-7) and encourages the godly to practice a lifestyle of wisdom (25:12-14). In addition to the enemies who trouble him, the psalmist confesses his sins (25:7, 11, 18) as part of his anguish. Trust develops with understanding God’s character: He is compassionate, faithful, and good (25:8-10).
See my affliction
(Some words not found in UHB: consider affliction_of,my and,trouble_of,my and,forgive to/from=all/each/any/every sins_of,my )
Alternate translation: “Notice my affliction”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
my affliction
(Some words not found in UHB: consider affliction_of,my and,trouble_of,my and,forgive to/from=all/each/any/every sins_of,my )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word affliction, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the things that afflict me” or “how afflicted I am”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
my toils
(Some words not found in UHB: consider affliction_of,my and,trouble_of,my and,forgive to/from=all/each/any/every sins_of,my )
The word “toils” is an abstract noun. Alternate translation: “the things that trouble me”