Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ I trust God as my shield—
⇔ the one who rescues people who desire to do good.
OET-LV [fn] shield_of_my is_on god a_deliverer of_people_upright_of heart.
7:11 Note: KJB: Ps.7.10
UHB 11 מָֽגִנִּ֥י עַל־אֱלֹהִ֑ים מ֝וֹשִׁ֗יעַ יִשְׁרֵי־לֵֽב׃ ‡
(11 māginniy ˊal-ʼₑlohim mōshiyˊa yishrēy-lēⱱ.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Συντελεσθήτω δὴ πονηρία ἁμαρτωλῶν, καὶ κατευθυνεῖς δίκαιον, ἐτάζων καρδίας καὶ νεφροὺς ὁ Θεός.
(Suntelesthaʸtō daʸ ponaʸria hamartōlōn, kai kateuthuneis dikaion, etazōn kardias kai nefrous ho Theos. )
BrTr Oh let the wickedness of sinners come to an end; and then thou shalt direct the righteous, O God that searchest the hearts and reins.
ULT My shield is with God,
⇔ the savior of the upright of heart.
UST God, you protect me as a shield protects soldiers;
⇔ you rescue all those who are righteous in their inner being.
BSB ⇔ My shield is with God,
⇔ who saves the upright in heart.
OEB God is my shield:
⇔ he saves the upright in heart.
WEBBE My shield is with God,
⇔ who saves the upright in heart.
WMBB (Same as above)
NET The Exalted God is my shield,
⇔ the one who delivers the morally upright.
LSV My shield [is] on God,
Savior of the upright in heart!
FBV The Most High God is my defense, the one who saves those who live right.
T4T ⇔ God, you protect me like a shield protects soldiers [MET];
⇔ you protect all those who are righteous in their inner being.
LEB • My shield is with God who saves the upright of heart.
BBE God, who is the saviour of the upright in heart, is my breastplate.
Moff No Moff PSA 7:10 verse available
JPS (7-11) My shield is with God, who saveth the upright in heart.
ASV My shield is with God,
⇔ Who saveth the upright in heart.
DRA The wickedness of sinners shall be brought to nought: and thou shalt direct the just: the searcher of hearts and reins is God.
YLT My shield [is] on God, Saviour of the upright in heart!
Drby My shield is with [fn]God, who saveth the upright in heart.
7.10 Elohim
RV My shield is with God, which saveth the upright in heart.
Wbstr My defense is from God, who saveth the upright in heart.
KJB-1769 ⇔ My defence is of God, which saveth the upright in heart.[fn]
( ⇔ My defence is of God, which saveth/saves the upright in heart. )
7.10 My…: Heb. My buckler is upon God
KJB-1611 [fn]My defence is of God, which saueth the vpright in heart.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
7:10 Heb. my buckler is vpon God.
Bshps My buckler is with God: who preserueth them that be vpright in heart.
(My buckler is with God: who preserveth them that be upright in heart.)
Gnva My defence is in God, who preserueth the vpright in heart.
(My defence is in God, who preserveth the upright in heart. )
Cvdl thou rightuous God, yt triest the very hertes & the reynes.
(thou/you righteous God, it triest the very hearts and the reins.)
Wycl The wickidnesse of synneris be endid; and thou, God, sekyng the hertis and reynes, schalt dresse a iust man.
(The wickedness of sinners be ended; and thou/you, God, seeking the hearts and reins, shalt dress a just man.)
Luth Laß der GOttlosen Bosheit ein Ende werden und fördere die Gerechten; denn du, gerechter GOtt, prüfest Herzen und Nieren.
(Let the/of_the Godlosen Bosheit a Ende become and fördere the Gerechten; because you, gerechter God, prüfest hearts and Nieren.)
ClVg Consumetur nequitia peccatorum, et diriges justum, scrutans corda et renes, Deus.[fn]
(Consumetur nequitia sinners, and diriges justum, scrutans corda and renes, God. )
7.10 Scrutans corda. Ibid. Quid quisque cogitet. Renes. Quid quemque delectet; quia finis curæ et cogitationis est delectatio, ad quam nititur pervenire. Opera nostra in dictis et in factis possunt videre homines: sed quo animo fiant, et quo pervenire cupiant, solus videt Deus; qui cum videt cor esse in cœlo, et non delectari in carne, sed in Domino, id est, cum bonæ sunt cogitationes, et earum fines dirigit justum, et non solum dirigit, sed adjuvat justum.
7.10 Scrutans corda. Ibid. What quisque cogitet. Renes. What quemque delectet; because finis curæ and cogitationis it_is delectatio, to how nititur pervenire. Opera nostra in dictis and in factis possunt videre homines: but quo animo fiant, and quo pervenire cupiant, solus videt God; who when/with videt heart esse in cœlo, and not/no delectari in carne, but in Master, id it_is, when/with bonæ are cogitationes, and of_them fines dirigit justum, and not/no solum dirigit, but adyuvat justum.
Ps 7 This psalm consists of a lament (7:1-2), an oath of innocence (7:3-5), an appeal to God’s justice (7:6-9), an affirmation of God’s just kingship (7:10-16), and a concluding hymn of praise (7:17).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
מָֽגִנִּ֥י עַל־אֱלֹהִ֑ים
(Some words not found in UHB: come_to_an_end now evil wicked and,establish law-abiding/just and,test minds and,hearts ʼElohīm law-abiding/just )
The word shield represents God’s protection. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God protects me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
יִשְׁרֵי־לֵֽב
(Some words not found in UHB: come_to_an_end now evil wicked and,establish law-abiding/just and,test minds and,hearts ʼElohīm law-abiding/just )
Here, the heart represents the thoughts and motives. If the heart does not have that meaning in your language, you could use a body part from your language that has that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “whose thoughts and motives are upright”