Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17

Parallel PSA 7:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 7:10 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …

OET-LV[fn] shield_my [is]_on god a_deliverer of_[people]_upright of_heart.


7:11 Note: KJB: Ps.7.10

UHB11 מָֽגִנִּ֥⁠י עַל־אֱלֹהִ֑ים מ֝וֹשִׁ֗יעַ יִשְׁרֵי־לֵֽב׃ 
   (11 māginni⁠y ˊal-ʼₑlohiym mōshiyˊa yishərēy-lēⱱ.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT My shield is with God,
⇔ the savior of the upright of heart.

UST God, you protect me as a shield protects soldiers;
⇔ you rescue all those who are righteous in their inner being.


BSB  ⇔ My shield is with God,
⇔ who saves the upright in heart.

OEB God is my shield:
⇔ he saves the upright in heart.

WEB My shield is with God,
⇔ who saves the upright in heart.

NET The Exalted God is my shield,
 ⇔ the one who delivers the morally upright.

LSV My shield [is] on God,
Savior of the upright in heart!

FBV The Most High God is my defense, the one who saves those who live right.

T4T  ⇔ God, you protect me like a shield protects soldiers [MET];
⇔ you protect all those who are righteous in their inner being.

LEB• is with God who saves the upright of heart.

BBE God, who is the saviour of the upright in heart, is my breastplate.

MOFNo MOF PSA 7:10 verse available

JPS (7-11) My shield is with God, who saveth the upright in heart.

ASV My shield is with God,
 ⇔ Who saveth the upright in heart.

DRA The wickedness of sinners shall be brought to nought: and thou shalt direct the just: the searcher of hearts and reins is God.

YLT My shield [is] on God, Saviour of the upright in heart!

DBY My shield is with [fn]God, who saveth the upright in heart.


7.10 Elohim

RV My shield is with God, which saveth the upright in heart.

WBS My defense is from God, who saveth the upright in heart.

KJB  ⇔ My defence is of God, which saveth the upright in heart.[fn]
  ( ⇔ My defence is of God, which saveth the upright in heart.)


7.10 My…: Heb. My buckler is upon God

BB My buckler is with God: who preserueth them that be vpright in heart.
  (My buckler is with God: who preserveth them that be upright in heart.)

GNV My defence is in God, who preserueth the vpright in heart.
  (My defence is in God, who preserveth the upright in heart. )

CB thou rightuous God, yt triest the very hertes & the reynes.
  (thou rightuous God, it triest the very hearts and the reynes.)

WYC The wickidnesse of synneris be endid; and thou, God, sekyng the hertis and reynes, schalt dresse a iust man.
  (The wickednesse of sinners be endid; and thou, God, sekyng the hearts and reynes, shalt dresse a just man.)

LUT Laß der GOttlosen Bosheit ein Ende werden und fördere die Gerechten; denn du, gerechter GOtt, prüfest Herzen und Nieren.
  (Laß the Godlosen Bosheit a Ende become and fördere the Gerechten; because you, gerechter God, prüfest Herzen and Nieren.)

CLV Consumetur nequitia peccatorum, et diriges justum, scrutans corda et renes, Deus.[fn]
  (Consumetur nequitia sinners, and diriges justum, scrutans corda and renes, God.)


7.10 Scrutans corda. Ibid. Quid quisque cogitet. Renes. Quid quemque delectet; quia finis curæ et cogitationis est delectatio, ad quam nititur pervenire. Opera nostra in dictis et in factis possunt videre homines: sed quo animo fiant, et quo pervenire cupiant, solus videt Deus; qui cum videt cor esse in cœlo, et non delectari in carne, sed in Domino, id est, cum bonæ sunt cogitationes, et earum fines dirigit justum, et non solum dirigit, sed adjuvat justum.


7.10 Scrutans corda. Ibid. Quid quisque cogitet. Renes. Quid quemque delectet; because finis curæ and cogitationis it_is delectatio, to how nititur pervenire. Opera nostra in dictis and in factis possunt videre homines: but quo animo fiant, and quo pervenire cupiant, solus videt God; who when/with videt heart esse in cœlo, and not/no delectari in carne, but in Domino, id it_is, when/with bonæ are cogitationes, and earum fines dirigit justum, and not/no solum dirigit, but adyuvat justum.

BRN Oh let the wickedness of sinners come to an end; and then thou shalt direct the righteous, O God that searchest the hearts and reins.

BrLXX Συντελεσθήτω δὴ πονηρία ἁμαρτωλῶν, καὶ κατευθυνεῖς δίκαιον, ἐτάζων καρδίας καὶ νεφροὺς ὁ Θεός.
  (Suntelesthaʸtō daʸ ponaʸria hamartōlōn, kai kateuthuneis dikaion, etazōn kardias kai nefrous ho Theos. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 7 This psalm consists of a lament (7:1-2), an oath of innocence (7:3-5), an appeal to God’s justice (7:6-9), an affirmation of God’s just kingship (7:10-16), and a concluding hymn of praise (7:17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

מָֽגִנִּ֥⁠י עַל־אֱלֹהִ֑ים

(Some words not found in UHB: come_to_an_end now evil wicked and,establish law-abiding/just and,test minds and,hearts ʼₑlhīmv law-abiding/just )

The word shield represents God’s protection. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God protects me”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

יִשְׁרֵי־לֵֽב

(Some words not found in UHB: come_to_an_end now evil wicked and,establish law-abiding/just and,test minds and,hearts ʼₑlhīmv law-abiding/just )

Here, the heart represents the thoughts and motives. If the heart does not have that meaning in your language, you could use a body part from your language that has that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “whose thoughts and motives are upright”

BI Psa 7:10 ©