Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [fn] shield_my [is]_on god a_deliverer of_[people]_upright of_heart.
7:11 Note: KJB: Ps.7.10
UHB 11 מָֽגִנִּ֥י עַל־אֱלֹהִ֑ים מ֝וֹשִׁ֗יעַ יִשְׁרֵי־לֵֽב׃ ‡
(11 māginniy ˊal-ʼₑlohiym mōshiyˊa yishərēy-lēⱱ.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT My shield is with God,
⇔ the savior of the upright of heart.
UST God, you protect me as a shield protects soldiers;
⇔ you rescue all those who are righteous in their inner being.
BSB ⇔ My shield is with God,
⇔ who saves the upright in heart.
OEB God is my shield:
⇔ he saves the upright in heart.
WEB My shield is with God,
⇔ who saves the upright in heart.
NET The Exalted God is my shield,
⇔ the one who delivers the morally upright.
LSV My shield [is] on God,
Savior of the upright in heart!
FBV The Most High God is my defense, the one who saves those who live right.
T4T ⇔ God, you protect me like a shield protects soldiers [MET];
⇔ you protect all those who are righteous in their inner being.
LEB • is with God who saves the upright of heart.
BBE God, who is the saviour of the upright in heart, is my breastplate.
MOF No MOF PSA 7:10 verse available
JPS (7-11) My shield is with God, who saveth the upright in heart.
ASV My shield is with God,
⇔ Who saveth the upright in heart.
DRA The wickedness of sinners shall be brought to nought: and thou shalt direct the just: the searcher of hearts and reins is God.
YLT My shield [is] on God, Saviour of the upright in heart!
DBY My shield is with [fn]God, who saveth the upright in heart.
7.10 Elohim
RV My shield is with God, which saveth the upright in heart.
WBS My defense is from God, who saveth the upright in heart.
KJB ⇔ My defence is of God, which saveth the upright in heart.[fn]
( ⇔ My defence is of God, which saveth the upright in heart.)
7.10 My…: Heb. My buckler is upon God
BB My buckler is with God: who preserueth them that be vpright in heart.
(My buckler is with God: who preserveth them that be upright in heart.)
GNV My defence is in God, who preserueth the vpright in heart.
(My defence is in God, who preserveth the upright in heart. )
CB thou rightuous God, yt triest the very hertes & the reynes.
(thou rightuous God, it triest the very hearts and the reynes.)
WYC The wickidnesse of synneris be endid; and thou, God, sekyng the hertis and reynes, schalt dresse a iust man.
(The wickednesse of sinners be endid; and thou, God, sekyng the hearts and reynes, shalt dresse a just man.)
LUT Laß der GOttlosen Bosheit ein Ende werden und fördere die Gerechten; denn du, gerechter GOtt, prüfest Herzen und Nieren.
(Laß the Godlosen Bosheit a Ende become and fördere the Gerechten; because you, gerechter God, prüfest Herzen and Nieren.)
CLV Consumetur nequitia peccatorum, et diriges justum, scrutans corda et renes, Deus.[fn]
(Consumetur nequitia sinners, and diriges justum, scrutans corda and renes, God.)
7.10 Scrutans corda. Ibid. Quid quisque cogitet. Renes. Quid quemque delectet; quia finis curæ et cogitationis est delectatio, ad quam nititur pervenire. Opera nostra in dictis et in factis possunt videre homines: sed quo animo fiant, et quo pervenire cupiant, solus videt Deus; qui cum videt cor esse in cœlo, et non delectari in carne, sed in Domino, id est, cum bonæ sunt cogitationes, et earum fines dirigit justum, et non solum dirigit, sed adjuvat justum.
7.10 Scrutans corda. Ibid. Quid quisque cogitet. Renes. Quid quemque delectet; because finis curæ and cogitationis it_is delectatio, to how nititur pervenire. Opera nostra in dictis and in factis possunt videre homines: but quo animo fiant, and quo pervenire cupiant, solus videt God; who when/with videt heart esse in cœlo, and not/no delectari in carne, but in Domino, id it_is, when/with bonæ are cogitationes, and earum fines dirigit justum, and not/no solum dirigit, but adyuvat justum.
BRN Oh let the wickedness of sinners come to an end; and then thou shalt direct the righteous, O God that searchest the hearts and reins.
BrLXX Συντελεσθήτω δὴ πονηρία ἁμαρτωλῶν, καὶ κατευθυνεῖς δίκαιον, ἐτάζων καρδίας καὶ νεφροὺς ὁ Θεός.
(Suntelesthaʸtō daʸ ponaʸria hamartōlōn, kai kateuthuneis dikaion, etazōn kardias kai nefrous ho Theos. )
Ps 7 This psalm consists of a lament (7:1-2), an oath of innocence (7:3-5), an appeal to God’s justice (7:6-9), an affirmation of God’s just kingship (7:10-16), and a concluding hymn of praise (7:17).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
מָֽגִנִּ֥י עַל־אֱלֹהִ֑ים
(Some words not found in UHB: come_to_an_end now evil wicked and,establish law-abiding/just and,test minds and,hearts ʼₑlhīmv law-abiding/just )
The word shield represents God’s protection. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God protects me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
יִשְׁרֵי־לֵֽב
(Some words not found in UHB: come_to_an_end now evil wicked and,establish law-abiding/just and,test minds and,hearts ʼₑlhīmv law-abiding/just )
Here, the heart represents the thoughts and motives. If the heart does not have that meaning in your language, you could use a body part from your language that has that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “whose thoughts and motives are upright”