Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17

Parallel PSA 7:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 7:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] shield_my [is]_on god a_deliverer of_[people]_upright of_heart.


7:11 Note: KJB: Ps.7.10

UHB11 מָֽגִנִּ֥⁠י עַל־אֱלֹהִ֑ים מ֝וֹשִׁ֗יעַ יִשְׁרֵי־לֵֽב׃
   (11 māginni⁠y ˊal-ʼₑlohim mōshiyˊa yishrēy-lēⱱ.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣυντελεσθήτω δὴ πονηρία ἁμαρτωλῶν, καὶ κατευθυνεῖς δίκαιον, ἐτάζων καρδίας καὶ νεφροὺς ὁ Θεός.
   (Suntelesthaʸtō daʸ ponaʸria hamartōlōn, kai kateuthuneis dikaion, etazōn kardias kai nefrous ho Theos. )

BrTrOh let the wickedness of sinners come to an end; and then thou shalt direct the righteous, O God that searchest the hearts and reins.

ULTMy shield is with God,
 ⇔ the savior of the upright of heart.

USTGod, you protect me as a shield protects soldiers;
 ⇔ you rescue all those who are righteous in their inner being.

BSB  ⇔ My shield is with God,
 ⇔ who saves the upright in heart.


OEBGod is my shield:
 ⇔ he saves the upright in heart.

WEBBEMy shield is with God,
 ⇔ who saves the upright in heart.

WMBB (Same as above)

NETThe Exalted God is my shield,
 ⇔ the one who delivers the morally upright.

LSVMy shield [is] on God,
Savior of the upright in heart!

FBVThe Most High God is my defense, the one who saves those who live right.

T4T  ⇔ God, you protect me like a shield protects soldiers [MET];
 ⇔ you protect all those who are righteous in their inner being.

LEB• is with God who saves the upright of heart.

BBEGod, who is the saviour of the upright in heart, is my breastplate.

MoffNo Moff PSA 7:10 verse available

JPS(7-11) My shield is with God, who saveth the upright in heart.

ASVMy shield is with God,
 ⇔ Who saveth the upright in heart.

DRAThe wickedness of sinners shall be brought to nought: and thou shalt direct the just: the searcher of hearts and reins is God.

YLTMy shield [is] on God, Saviour of the upright in heart!

DrbyMy shield is with [fn]God, who saveth the upright in heart.


7.10 Elohim

RVMy shield is with God, which saveth the upright in heart.

WbstrMy defense is from God, who saveth the upright in heart.

KJB-1769  ⇔ My defence is of God, which saveth the upright in heart.[fn]


7.10 My…: Heb. My buckler is upon God

KJB-1611[fn]My defence is of God, which saueth the vpright in heart.
   (My defence is of God, which saueth the upright in heart.)


7:10 Heb. my buckler is vpon God.

BshpsMy buckler is with God: who preserueth them that be vpright in heart.
   (My buckler is with God: who preserveth them that be upright in heart.)

GnvaMy defence is in God, who preserueth the vpright in heart.
   (My defence is in God, who preserveth the upright in heart. )

Cvdlthou rightuous God, yt triest the very hertes & the reynes.
   (thou rightuous God, it triest the very hearts and the reynes.)

WyclThe wickidnesse of synneris be endid; and thou, God, sekyng the hertis and reynes, schalt dresse a iust man.
   (The wickednesse of sinners be endid; and thou/you, God, sekyng the hearts and reynes, shalt dress a just man.)

LuthLaß der GOttlosen Bosheit ein Ende werden und fördere die Gerechten; denn du, gerechter GOtt, prüfest Herzen und Nieren.
   (Let the/of_the Godlosen Bosheit a Ende become and fördere the Gerechten; because you, gerechter God, prüfest hearts and Nieren.)

ClVgConsumetur nequitia peccatorum, et diriges justum, scrutans corda et renes, Deus.[fn]
   (Consumetur nequitia sinners, and diriges justum, scrutans corda and renes, God. )


7.10 Scrutans corda. Ibid. Quid quisque cogitet. Renes. Quid quemque delectet; quia finis curæ et cogitationis est delectatio, ad quam nititur pervenire. Opera nostra in dictis et in factis possunt videre homines: sed quo animo fiant, et quo pervenire cupiant, solus videt Deus; qui cum videt cor esse in cœlo, et non delectari in carne, sed in Domino, id est, cum bonæ sunt cogitationes, et earum fines dirigit justum, et non solum dirigit, sed adjuvat justum.


7.10 Scrutans corda. Ibid. What quisque cogitet. Renes. What quemque delectet; because finis curæ and cogitationis it_is delectatio, to how nititur pervenire. Opera nostra in dictis and in factis possunt videre homines: but quo animo fiant, and quo pervenire cupiant, solus videt God; who when/with videt heart esse in cœlo, and not/no delectari in carne, but in Master, id it_is, when/with bonæ are cogitationes, and of_them fines dirigit justum, and not/no solum dirigit, but adyuvat justum.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 7 This psalm consists of a lament (7:1-2), an oath of innocence (7:3-5), an appeal to God’s justice (7:6-9), an affirmation of God’s just kingship (7:10-16), and a concluding hymn of praise (7:17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

מָֽגִנִּ֥⁠י עַל־אֱלֹהִ֑ים

(Some words not found in UHB: come_to_an_end now evil wicked and,establish law-abiding/just and,test minds and,hearts ʼElohīm law-abiding/just )

The word shield represents God’s protection. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God protects me”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

יִשְׁרֵי־לֵֽב

(Some words not found in UHB: come_to_an_end now evil wicked and,establish law-abiding/just and,test minds and,hearts ʼElohīm law-abiding/just )

Here, the heart represents the thoughts and motives. If the heart does not have that meaning in your language, you could use a body part from your language that has that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “whose thoughts and motives are upright”

BI Psa 7:10 ©