Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 105 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear PSA 105:44

 PSA 105:44 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּתֵּן
    2. 377042,377043
    3. And he/it gave
    4. gave
    5. 5414
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_gave
    8. S
    9. Y-1042
    10. 262354
    1. לָ,הֶם
    2. 377044,377045
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-1042
    9. 262355
    1. אַרְצוֹת
    2. 377046
    3. lands of
    4. lands
    5. 776
    6. O-Ncbpc
    7. lands_of
    8. -
    9. Y-1042
    10. 262356
    1. גּוֹיִם
    2. 377047
    3. nations
    4. -
    5. O-Ncmpa
    6. nations
    7. -
    8. Y-1042
    9. 262357
    1. וַ,עֲמַל
    2. 377048,377049
    3. and +the labour of
    4. and
    5. 5999
    6. SO-C,Ncbsc
    7. and_[the],labor_of
    8. -
    9. Y-1042
    10. 262358
    1. לְאֻמִּים
    2. 377050
    3. peoples
    4. -
    5. 3816
    6. O-Ncmpa
    7. peoples
    8. -
    9. Y-1042
    10. 262359
    1. יִירָשׁוּ
    2. 377051
    3. they took possession of
    4. they took possession
    5. 3423
    6. V-Vqi3mp
    7. they_took_possession_of
    8. -
    9. Y-1042
    10. 262360
    1. 377052
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 262361

OET (OET-LV)And_he/it_gave to/for_them lands_of nations and_the_labour_of peoples they_took_possession_of.

OET (OET-RV)He gave them the foreigners’ lands,
 ⇔ and they took possession of the peoples’ goods,

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠יִּתֵּ֣ן לָ֭⁠הֶם אַרְצ֣וֹת גּוֹיִ֑ם וַ⁠עֲמַ֖ל לְאֻמִּ֣ים יִירָֽשׁוּ

(Some words not found in UHB: and=he/it_gave to/for=them lands_of nations and_[the],labor_of peoples inherited )

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and you may want to show this to your readers by including both phrases in your translation. If it is helpful, you could connect the phrases in a way that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [Then he gave to them the lands of the nations; yes, they took possession of the toil of the peoples]

Note 2 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּתֵּ֣ן לָ֭⁠הֶם

(Some words not found in UHB: and=he/it_gave to/for=them lands_of nations and_[the],labor_of peoples inherited )

The pronoun He refers to Yahweh. The pronoun them refers to the Israelites. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Then Yahweh gave to the Israelites]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠עֲמַ֖ל לְאֻמִּ֣ים יִירָֽשׁוּ

and_[the],labor_of (Some words not found in UHB: and=he/it_gave to/for=them lands_of nations and_[the],labor_of peoples inherited )

Here, toil represents what the people produced by their work. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [and they took possession of what other peoples had worked to produce]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

יִירָֽשׁוּ

inherited

If your language does not use an abstract noun for the idea of possession, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [they took for themselves]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it gave
    2. gave
    3. 1987,5233
    4. 377042,377043
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1042
    8. 262354
    1. to/for them
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 377044,377045
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1042
    8. 262355
    1. lands of
    2. lands
    3. 422
    4. 377046
    5. O-Ncbpc
    6. -
    7. Y-1042
    8. 262356
    1. nations
    2. -
    3. 1588
    4. 377047
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1042
    8. 262357
    1. and +the labour of
    2. and
    3. 1987,5956
    4. 377048,377049
    5. SO-C,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1042
    8. 262358
    1. peoples
    2. -
    3. 3706
    4. 377050
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1042
    8. 262359
    1. they took possession of
    2. they took possession
    3. 3301
    4. 377051
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1042
    8. 262360

OET (OET-LV)And_he/it_gave to/for_them lands_of nations and_the_labour_of peoples they_took_possession_of.

OET (OET-RV)He gave them the foreigners’ lands,
 ⇔ and they took possession of the peoples’ goods,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 105:44 ©