Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 50 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear PSA 50:3

 PSA 50:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יָבֹא
    2. 362314
    3. He comes
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi3ms
    7. he_comes
    8. S
    9. -
    10. 251736
    1. אֱלֹהֵי,נוּ
    2. 362315,362316
    3. god of our
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp1cp
    7. God_of,our
    8. -
    9. Person=God
    10. 251737
    1. וְ,אַל
    2. 362317,362318
    3. and not
    4. -
    5. 408
    6. S-C,Tn
    7. and,not
    8. -
    9. -
    10. 251738
    1. 362319
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 251739
    1. יֶחֱרַשׁ
    2. 362320
    3. let him be silent
    4. -
    5. V-Vqj3ms
    6. let_him_be_silent
    7. -
    8. -
    9. 251740
    1. אֵשׁ
    2. 362321
    3. fire
    4. -
    5. 784
    6. S-Ncbsa
    7. fire
    8. -
    9. -
    10. 251741
    1. 362322
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 251742
    1. לְ,פָנָי,ו
    2. 362323,362324,362325
    3. before him
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    7. before,,him
    8. -
    9. -
    10. 251743
    1. תֹּאכֵל
    2. 362326
    3. it consumes
    4. -
    5. 398
    6. V-Vqi3fs
    7. it_consumes
    8. -
    9. -
    10. 251744
    1. וּ,סְבִיבָי,ו
    2. 362327,362328,362329
    3. and around of him
    4. -
    5. 5439
    6. S-C,Ncbsc,Sp3ms
    7. and,around_of,him
    8. -
    9. -
    10. 251745
    1. נִשְׂעֲרָה
    2. 362330
    3. it is tempestuous
    4. -
    5. V-VNp3fs
    6. it_is_tempestuous
    7. -
    8. -
    9. 251746
    1. מְאֹד
    2. 362331
    3. exceedingly
    4. -
    5. 3966
    6. S-D
    7. exceedingly
    8. -
    9. -
    10. 251747
    1. 362332
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 251748

OET (OET-LV)god_of_our He_comes and_not let_him_be_silent fire before_him it_consumes and_around_of_him it_is_tempestuous exceedingly.

OET (OET-RV)Our god comes and doesn’t stay silent.
 ⇔ A fire devours ahead of him,
 ⇔ and it’s very stormy around him.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ

God_of,our

By Our, the psalmist means to include both himself and those he is addressing, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

וְֽ⁠אַל־יֶ֫חֱרַ֥שׁ

and,not keep_silence

This is a double negative, consisting of the negative particle not and the negative word silent. If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this. Alternate translation: [and he is going to speak]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אֵשׁ־לְ⁠פָנָ֥י⁠ו תֹּאכֵ֑ל וּ֝⁠סְבִיבָ֗י⁠ו נִשְׂעֲרָ֥ה מְאֹֽד

fire before,,him (Some words not found in UHB: comes God_of,our and,not keep_silence fire before,,him you(ms)_will_eat and,around_of,him tempest very )

Asaph is using images from God’s appearance on Mount Sinai, where he made a covenant with the Israelites, to describe God’s approach to judge his people in light of that covenant on this occasion. [Exodus 19:16–18](../exo/19/16.md) describes how a great thunderstorm and a burning fire preceded Yahweh’s descent onto Mount Sinai. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. The UST models one way to do that.

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

אֵשׁ־לְ⁠פָנָ֥י⁠ו תֹּאכֵ֑ל

fire before,,him (Some words not found in UHB: comes God_of,our and,not keep_silence fire before,,him you(ms)_will_eat and,around_of,him tempest very )

Here, to his face represents “in front of him.” If you decide to retain this image in your translation, if it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [A fire devours in front of him]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

אֵשׁ־לְ⁠פָנָ֥י⁠ו תֹּאכֵ֑ל

fire before,,him (Some words not found in UHB: comes God_of,our and,not keep_silence fire before,,him you(ms)_will_eat and,around_of,him tempest very )

Asaph is speaking as if this fire were actually devouring or eating what was in front of God. If you decide to retain this image in your translation, if it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [A fire burns up everything in front of him]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

נִשְׂעֲרָ֥ה מְאֹֽד

(Some words not found in UHB: comes God_of,our and,not keep_silence fire before,,him you(ms)_will_eat and,around_of,him tempest very )

The expression it is stormed is a passive verbal form. If you decide to retain this image in your translation, if your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that would be natural in your language. Alternate translation: [a great storm rages]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. god of our
    2. -
    3. 38,1978
    4. 362315,362316
    5. S-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Person=God
    8. 251737
    1. He comes
    2. -
    3. 1274
    4. 362314
    5. V-Vqi3ms
    6. S
    7. -
    8. 251736
    1. and not
    2. -
    3. 1987,515
    4. 362317,362318
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 251738
    1. let him be silent
    2. -
    3. 2635
    4. 362320
    5. V-Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 251740
    1. fire
    2. -
    3. 345
    4. 362321
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 251741
    1. before him
    2. -
    3. 3705,6376,1978
    4. 362323,362324,362325
    5. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 251743
    1. it consumes
    2. -
    3. 669
    4. 362326
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. -
    8. 251744
    1. and around of him
    2. -
    3. 1987,5418,1978
    4. 362327,362328,362329
    5. S-C,Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 251745
    1. it is tempestuous
    2. -
    3. 8103
    4. 362330
    5. V-VNp3fs
    6. -
    7. -
    8. 251746
    1. exceedingly
    2. -
    3. 3867
    4. 362331
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 251747

OET (OET-LV)god_of_our He_comes and_not let_him_be_silent fire before_him it_consumes and_around_of_him it_is_tempestuous exceedingly.

OET (OET-RV)Our god comes and doesn’t stay silent.
 ⇔ A fire devours ahead of him,
 ⇔ and it’s very stormy around him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 50:3 ©