Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 50 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) god_of_our He_comes and_not let_him_be_silent fire before_him it_consumes and_around_of_him it_is_tempestuous exceedingly.
OET (OET-RV) Our god comes and doesn’t stay silent.
⇔ A fire devours ahead of him,
⇔ and it’s very stormy around him.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
אֱלֹהֵ֗ינוּ
God_of,our
By Our, the psalmist means to include both himself and those he is addressing, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
וְֽאַל־יֶ֫חֱרַ֥שׁ
and,not keep_silence
This is a double negative, consisting of the negative particle not and the negative word silent. If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this. Alternate translation: [and he is going to speak]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אֵשׁ־לְפָנָ֥יו תֹּאכֵ֑ל וּ֝סְבִיבָ֗יו נִשְׂעֲרָ֥ה מְאֹֽד
fire before,,him (Some words not found in UHB: comes God_of,our and,not keep_silence fire before,,him you(ms)_will_eat and,around_of,him tempest very )
Asaph is using images from God’s appearance on Mount Sinai, where he made a covenant with the Israelites, to describe God’s approach to judge his people in light of that covenant on this occasion. [Exodus 19:16–18](../exo/19/16.md) describes how a great thunderstorm and a burning fire preceded Yahweh’s descent onto Mount Sinai. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. The UST models one way to do that.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
אֵשׁ־לְפָנָ֥יו תֹּאכֵ֑ל
fire before,,him (Some words not found in UHB: comes God_of,our and,not keep_silence fire before,,him you(ms)_will_eat and,around_of,him tempest very )
Here, to his face represents “in front of him.” If you decide to retain this image in your translation, if it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [A fire devours in front of him]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
אֵשׁ־לְפָנָ֥יו תֹּאכֵ֑ל
fire before,,him (Some words not found in UHB: comes God_of,our and,not keep_silence fire before,,him you(ms)_will_eat and,around_of,him tempest very )
Asaph is speaking as if this fire were actually devouring or eating what was in front of God. If you decide to retain this image in your translation, if it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [A fire burns up everything in front of him]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
נִשְׂעֲרָ֥ה מְאֹֽד
(Some words not found in UHB: comes God_of,our and,not keep_silence fire before,,him you(ms)_will_eat and,around_of,him tempest very )
The expression it is stormed is a passive verbal form. If you decide to retain this image in your translation, if your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that would be natural in your language. Alternate translation: [a great storm rages]
OET (OET-LV) god_of_our He_comes and_not let_him_be_silent fire before_him it_consumes and_around_of_him it_is_tempestuous exceedingly.
OET (OET-RV) Our god comes and doesn’t stay silent.
⇔ A fire devours ahead of him,
⇔ and it’s very stormy around him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.