Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 50 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Our god comes and doesn’t stay silent.
⇔ A fire devours ahead of him,
⇔ and it’s very stormy around him.![]()
OET-LV He_summons (to) the_heavens (from)_above and_near/to the_earth/land to_judge people_of_his.
![]()
UHB יָ֤בֹ֥א אֱלֹהֵ֗ינוּ וְֽאַל־יֶ֫חֱרַ֥שׁ אֵשׁ־לְפָנָ֥יו תֹּאכֵ֑ל וּ֝סְבִיבָ֗יו נִשְׂעֲרָ֥ה מְאֹֽד׃ ‡
(yāⱱoʼ ʼₑlohēynū vəʼal-yeḩₑrash ʼēsh-ləfānāyv toʼkēl ūşəⱱīⱱāyv nisˊₐrāh məʼod.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐλέησον με ὁ Θεὸς κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου.
(Eleaʸson me ho Theos kata to mega eleos sou, kai kata to plaʸthos tōn oiktirmōn sou exaleipson to anomaʸma mou.)
BrTr Have mercy upon me, O God, according to thy great mercy; and according to the multitude of thy compassions blot out my transgression.
ULT Our God comes and does not stay silent;
⇔ a fire devours before him,
⇔ and it is very stormy around him.
UST Our God is approaching us to judge us.
⇔ He will now tell us what we have done right and what we have done wrong.
⇔ He is coming very powerfully, as he did at Mount Sinai,
⇔ when there was a great thunderstorm and a burning fire on the mountain as he approached it.
BSB Our God approaches and will not be silent!
⇔ Consuming fire precedes Him,
⇔ and a tempest rages around Him.
MSB (Same as BSB above)
OEB Our God comes, he cannot keep silence,
⇔ devouring fire is before him,
⇔ and furious tempest around him.
WEBBE Our God comes, and does not keep silent.
⇔ A fire devours before him.
⇔ It is very stormy around him.
WMBB (Same as above)
NET Our God approaches and is not silent;
⇔ consuming fire goes ahead of him
⇔ and all around him a storm rages.
LSV Our God comes, and is not silent,
Fire devours before Him,
And around Him it has been very tempestuous.
FBV Our God arrives, and does not stay quiet. Fire flames before him, burning everything up; a violent storm rages around him.
T4T Our God comes to us,
⇔ and he is not silent.
⇔ A great fire is in front of him,
⇔ and a storm is around him.
LEB • Our God comes and he is not silent.
• Before him fire devours,
• and around him it is very tempestuous.
BBE Our God will come, and will not keep quiet; with fire burning before him, and storm-winds round him.
Moff Our God comes with a summons—
⇔ in front of him devouring fire,
⇔ encircling him a mighty storm—
JPS Our God cometh, and doth not keep silence; a fire devoureth before Him, and round about Him it stormeth mightily.
ASV Our God cometh, and doth not keep silence:
⇔ A fire devoureth before him,
⇔ And it is very tempestuous round about him.
DRA Have mercy on me, O God, according to thy great mercy. And according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.
YLT Our God cometh, and is not silent, Fire before Him doth devour, And round about him it hath been very tempestuous.
Drby Our [fn]God will come, and will not keep silence: fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.
50.3 Elohim
RV Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.
SLT Our God shall come, and he will not be silent: a fire shall consume before him, and it stormed greatly round about him.
Wbstr Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous around him.
KJB-1769 Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.
KJB-1611 Our God shall come, and shall not keepe silence: a fire shall deuoure before him, and it shalbe very tempestuous round about him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Our Lorde commeth, and he wyll not kepe scilence: there goeth before hym a consumyng fire, and a mightie tempest is sturred rounde about hym.
(Our Lord cometh/comes, and he will not keep silence: there goeth/goes before him a consuming fire, and a mighty tempest is stirred round about him.)
Gnva Our God shall come and shall not keepe silence: a fire shall deuoure before him, and a mightie tempest shall be mooued round about him.
(Our God shall come and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and a mighty tempest shall be moved round about him.)
Cvdl Oure God shal come, and not kepe sylence: there goeth before him a consumynge fyre, and a mightie tempest rounde aboute him.
(Our God shall come, and not keep silence: there goeth/goes before him a consuming fire, and a mighty tempest round about him.)
Wycl God, haue thou merci on me; bi thi greet merci. And bi the mychilnesse of thi merciful doyngis; do thou awei my wickidnesse.
(God, have thou/you mercy on me; by thy/your great mercy. And by the muchilness of thy/your merciful doings; do thou/you away my wickedness.)
Luth Unser GOtt kommt und schweiget nicht. Fressend Feuer gehet vor ihm her und um ihn her ein groß Wetter.
(Our God comes and is_silent not. Eating fire(n) goes before/in_front_of him her and around/by/for him/it her a large weather.)
ClVg [Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam; et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.[fn]
([Have_mercy my/mine, God, after/second great mercy your(sg); and after/second multitude had_sentionum of_yours(pl), dele iniquity of_mine.)
50.3 Miserere mei, Deus. Ibid. Hic pœnitentialis psalmus, etc., usque ad quia prævidit per hunc psalmum plures perituros. Secundum magnam misericordiam tuam. De gravi peccato desperandum esset, nisi magna misericordia esset. Magna non potest diffiniri quanta sit. Magnam misericordiam. Ibid. Magna misericordia Deum de cœlo deposuit, etc., usque ad cum secundum se rogatur Deus ignoscere? Miserationum, etc. CASS. Per misericordiam et miserationem petit. Et est misericordia in natura, miseratio in effectu.
50.3 Have_mercy my/mine, God. Ibid. Here/This repentancelis psalm/song, etc., until to because beforevidit through this_one a_psalm/song many perishesuros. After/Second great mercy your(sg). From/About serious sin desperandum was, except big mercy was. Magna not/no can diffiniri how_much let_it_be. Magnam mercy. Ibid. Magna mercy God from/about sky he_put_down, etc., until to when/with after/second himself asksur God ignoscere? Miserationum, etc. CASS. Through mercy and had_sentionem asks. And it_is mercy in/into/on nature/element, had_sentio in/into/on effectu.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
אֱלֹהֵ֗ינוּ
God_of,our
By Our, the psalmist means to include both himself and those he is addressing, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
וְֽאַל־יֶ֫חֱרַ֥שׁ
and,not keep_silence
This is a double negative, consisting of the negative particle not and the negative word silent. If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this. Alternate translation: [and he is going to speak]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אֵשׁ־לְפָנָ֥יו תֹּאכֵ֑ל וּ֝סְבִיבָ֗יו נִשְׂעֲרָ֥ה מְאֹֽד
fire before,,him (Some words not found in UHB: comes God_of,our and,not keep_silence fire before,,him you(ms)_will_eat and,around_of,him tempest very )
Asaph is using images from God’s appearance on Mount Sinai, where he made a covenant with the Israelites, to describe God’s approach to judge his people in light of that covenant on this occasion. [Exodus 19:16–18](../exo/19/16.md) describes how a great thunderstorm and a burning fire preceded Yahweh’s descent onto Mount Sinai. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. The UST models one way to do that.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
אֵשׁ־לְפָנָ֥יו תֹּאכֵ֑ל
fire before,,him (Some words not found in UHB: comes God_of,our and,not keep_silence fire before,,him you(ms)_will_eat and,around_of,him tempest very )
Here, to his face represents “in front of him.” If you decide to retain this image in your translation, if it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [A fire devours in front of him]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
אֵשׁ־לְפָנָ֥יו תֹּאכֵ֑ל
fire before,,him (Some words not found in UHB: comes God_of,our and,not keep_silence fire before,,him you(ms)_will_eat and,around_of,him tempest very )
Asaph is speaking as if this fire were actually devouring or eating what was in front of God. If you decide to retain this image in your translation, if it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [A fire burns up everything in front of him]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
נִשְׂעֲרָ֥ה מְאֹֽד
(Some words not found in UHB: comes God_of,our and,not keep_silence fire before,,him you(ms)_will_eat and,around_of,him tempest very )
The expression it is stormed is a passive verbal form. If you decide to retain this image in your translation, if your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that would be natural in your language. Alternate translation: [a great storm rages]