Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 50 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PSA 50:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 50:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVHe_summons (to) the_heavens at_above and_near/to the_earth/land that_judge people_his.

UHBיָ֤בֹ֥א אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ וְֽ⁠אַל־יֶ֫חֱרַ֥שׁ אֵשׁ־לְ⁠פָנָ֥י⁠ו תֹּאכֵ֑ל וּ֝⁠סְבִיבָ֗י⁠ו נִשְׂעֲרָ֥ה מְאֹֽד׃
   (yāⱱoʼ ʼₑlohēy⁠nū və⁠ʼal-yeḩₑrash ʼēsh-lə⁠fānāy⁠v toʼkēl ū⁠şəⱱīⱱāy⁠v nisˊₐrāh məʼod.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘλέησον με ὁ Θεὸς κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου.
   (Eleaʸson me ho Theos kata to mega eleos sou, kai kata to plaʸthos tōn oiktirmōn sou exaleipson to anomaʸma mou. )

BrTrHave mercy upon me, O God, according to thy great mercy; and according to the multitude of thy compassions blot out my transgression.

ULTOur God comes and does not stay silent;
 ⇔ a fire devours before him,
 ⇔ and it is very stormy around him.

USTOur God comes to us,
 ⇔ and he is not silent.
 ⇔ A great fire is in front of him,
 ⇔ and a storm is around him.

BSBOur God approaches and will not be silent!
 ⇔ Consuming fire precedes Him,
 ⇔ and a tempest rages around Him.


OEBOur God comes, he cannot keep silence,
 ⇔ devouring fire is before him,
 ⇔ and furious tempest around him.

WEBBEOur God comes, and does not keep silent.
 ⇔ A fire devours before him.
 ⇔ It is very stormy around him.

WMBB (Same as above)

NETOur God approaches and is not silent;
 ⇔ consuming fire goes ahead of him
 ⇔ and all around him a storm rages.

LSVOur God comes, and is not silent,
Fire devours before Him,
And around Him it has been very tempestuous.

FBVOur God arrives, and does not stay quiet. Fire flames before him, burning everything up; a violent storm rages around him.

T4TOur God comes to us,
 ⇔ and he is not silent.
 ⇔ A great fire is in front of him,
 ⇔ and a storm is around him.

LEB•  Before him fire devours, •  and around him it is very tempestuous.

BBEOur God will come, and will not keep quiet; with fire burning before him, and storm-winds round him.

MoffOur God comes with a summons—
 ⇔ in front of him devouring fire,
 ⇔ encircling him a mighty storm—

JPSOur God cometh, and doth not keep silence; a fire devoureth before Him, and round about Him it stormeth mightily.

ASVOur God cometh, and doth not keep silence:
 ⇔ A fire devoureth before him,
 ⇔ And it is very tempestuous round about him.

DRAHave mercy on me, O God, according to thy great mercy. And according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.

YLTOur God cometh, and is not silent, Fire before Him doth devour, And round about him it hath been very tempestuous.

DrbyOur [fn]God will come, and will not keep silence: fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.


50.3 Elohim

RVOur God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.

WbstrOur God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous around him.

KJB-1769Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.

KJB-1611Our God shall come, and shall not keepe silence: a fire shall deuoure before him, and it shalbe very tempestuous round about him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsOur Lorde commeth, and he wyll not kepe scilence: there goeth before hym a consumyng fire, and a mightie tempest is sturred rounde about hym.
   (Our Lord cometh/comes, and he will not keep scilence: there goeth/goes before him a consumyng fire, and a mighty tempest is sturred round about him.)

GnvaOur God shall come and shall not keepe silence: a fire shall deuoure before him, and a mightie tempest shall be mooued round about him.
   (Our God shall come and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and a mighty tempest shall be moved round about him. )

CvdlOure God shal come, and not kepe sylence: there goeth before him a consumynge fyre, and a mightie tempest rounde aboute him.
   (Oure God shall come, and not keep sylence: there goeth/goes before him a consumynge fire, and a mighty tempest round about him.)

WyclGod, haue thou merci on me; bi thi greet merci. And bi the mychilnesse of thi merciful doyngis; do thou awei my wickidnesse.
   (God, have thou/you mercy on me; by thy/your great merci. And by the mychilnesse of thy/your merciful doyngis; do thou/you away my wickednesse.)

LuthUnser GOtt kommt und schweiget nicht. Fressend Feuer gehet vor ihm her und um ihn her ein groß Wetter.
   (Our God comes and schweiget not. Fressend fire gehet before/in_front_of him her and around/by/for him/it her a large Wetter.)

ClVg[Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam; et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.[fn]
   ([Miserere my/mine, God, after/second magnam misericordiam tuam; and after/second multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam. )


50.3 Miserere mei, Deus. Ibid. Hic pœnitentialis psalmus, etc., usque ad quia prævidit per hunc psalmum plures perituros. Secundum magnam misericordiam tuam. De gravi peccato desperandum esset, nisi magna misericordia esset. Magna non potest diffiniri quanta sit. Magnam misericordiam. Ibid. Magna misericordia Deum de cœlo deposuit, etc., usque ad cum secundum se rogatur Deus ignoscere? Miserationum, etc. CASS. Per misericordiam et miserationem petit. Et est misericordia in natura, miseratio in effectu.


50.3 Miserere my/mine, God. Ibid. Hic pœnitentialis psalmus, etc., until to because prævidit through this_one psalmum plures perituros. After/Second magnam misericordiam tuam. De gravi peccato desperandum esset, nisi magna misericordia esset. Magna not/no potest diffiniri quanta sit. Magnam misericordiam. Ibid. Magna misericordia God about cœlo deposuit, etc., until to when/with after/second se rogatur God ignoscere? Miserationum, etc. CASS. Per misericordiam and miserationem petit. And it_is misericordia in natura, miseratio in effectu.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 50 God appears as judge to remind the godly and the ungodly in turn that outward performance of sacrificial rituals and recitation of the law are worthless without thankfulness, repentance, and justice.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

does not stay silent

(Some words not found in UHB: comes God,our and,not keep_silence fire before,face/front,him you(ms)_will_eat and,around,him tempest very )

The writer uses this negative statement to emphasize the positive. Alternate translation: “speaks so that everyone can hear him”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

a fire devours before him

(Some words not found in UHB: comes God,our and,not keep_silence fire before,face/front,him you(ms)_will_eat and,around,him tempest very )

The writer speaks of a fire burning things as if it were eating them. Alternate translation: “a fire burns in front of him”

it is very stormy around him

(Some words not found in UHB: comes God,our and,not keep_silence fire before,face/front,him you(ms)_will_eat and,around,him tempest very )

Alternate translation: “there is a great storm around him”

BI Psa 50:3 ©