Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 72 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20

OET interlinear PSA 72:15

 PSA 72:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וִ,יחִי
    2. 367879,367880
    3. And may he live
    4. -
    5. 2421
    6. SV-C,Vqj3ms
    7. and,may_he_live
    8. S
    9. -
    10. 255782
    1. וְ,יִתֶּן
    2. 367881,367882
    3. and may someone give
    4. -
    5. 5414
    6. SV-C,Vqj3ms
    7. and,may_someone_give
    8. -
    9. -
    10. 255783
    1. 367883
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 255784
    1. ל,וֹ
    2. 367884,367885
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 255785
    1. מִ,זְּהַב
    2. 367886,367887
    3. some of the gold of
    4. -
    5. 2091
    6. S-R,Ncmsc
    7. some,of_the_gold_of
    8. -
    9. -
    10. 255786
    1. שְׁבָא
    2. 367888
    3. Shəⱱāʼ
    4. -
    5. 7614
    6. S-Np
    7. of_Sheba
    8. -
    9. Location=Sheba
    10. 255787
    1. וְ,יִתְפַּלֵּל
    2. 367889,367890
    3. and may someone pray
    4. -
    5. 6419
    6. SV-C,Vtj3ms
    7. and,may_someone_pray
    8. -
    9. -
    10. 255788
    1. בַּעֲד,וֹ
    2. 367891,367892
    3. for him
    4. -
    5. 1157
    6. S-R,Sp3ms
    7. for,him
    8. -
    9. -
    10. 255789
    1. תָמִיד
    2. 367893
    3. continually
    4. -
    5. 8548
    6. S-Ncmsa
    7. continually
    8. -
    9. -
    10. 255790
    1. כָּל
    2. 367894
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 255791
    1. 367895
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 255792
    1. הַ,יּוֹם
    2. 367896,367897
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 255793
    1. יְבָרֲכֶֽ,נְהוּ
    2. 367898,367899
    3. may someone bless him
    4. -
    5. 1288
    6. VO-Vpj3ms,Sp3ms
    7. may,someone_bless_him
    8. -
    9. -
    10. 255794
    1. 367900
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 255795

OET (OET-LV)And_may_he_live and_may_someone_give to_him/it some_of_the_gold_of Shəⱱāʼ and_may_someone_pray for_him continually all_of the_day may_someone_bless_him.

OET (OET-RV)May he live—may Sheba’s gold be given to him.
 ⇔ May people always pray for him.
 ⇔ ≈ May God bless him all day long.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

מִ⁠זְּהַ֪ב שְׁ֫בָ֥א

(Some words not found in UHB: and,may_he_live and,may_someone_give to=him/it some,of_the_gold_of Shəⱱāʼ and,may_someone_pray for,him continually all/each/any/every the=day may,someone_bless_him )

The psalmist is using this possessive form to describe gold that comes from Sheba. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [from the gold that comes from Sheba]

Note 2 topic: writing-pronouns

וְ⁠יִתֶּן־ל⁠וֹ֮ & וְ⁠יִתְפַּלֵּ֣ל בַּעֲד֣⁠וֹ

(Some words not found in UHB: and,may_he_live and,may_someone_give to=him/it some,of_the_gold_of Shəⱱāʼ and,may_someone_pray for,him continually all/each/any/every the=day may,someone_bless_him )

The word one refers to people in general. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [may people give to him … may people pray for him]

Note 3 topic: writing-pronouns

יְבָרֲכֶֽ⁠נְהֽוּ

may,someone_bless_him

The pronoun they refers to people in general. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [may people bless him]

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

וְ⁠יִתְפַּלֵּ֣ל בַּעֲד֣⁠וֹ תָמִ֑יד כָּל־הַ֝⁠יּ֗וֹם יְבָרֲכֶֽ⁠נְהֽוּ

(Some words not found in UHB: and,may_he_live and,may_someone_give to=him/it some,of_the_gold_of Shəⱱāʼ and,may_someone_pray for,him continually all/each/any/every the=day may,someone_bless_him )

The psalmist says continually and all of the day as generalizations to emphasize how frequently people should pray for and bless the king. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [and may one pray for him continuously; may they bless him constantly]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And may he live
    2. -
    3. 1987,2545
    4. 367879,367880
    5. SV-C,Vqj3ms
    6. S
    7. -
    8. 255782
    1. and may someone give
    2. -
    3. 1987,5233
    4. 367881,367882
    5. SV-C,Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 255783
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 367884,367885
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 255785
    1. some of the gold of
    2. -
    3. 4129,2105
    4. 367886,367887
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 255786
    1. Shəⱱāʼ
    2. -
    3. 7433
    4. 367888
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Sheba
    8. 255787
    1. and may someone pray
    2. -
    3. 1987,6369
    4. 367889,367890
    5. SV-C,Vtj3ms
    6. -
    7. -
    8. 255788
    1. for him
    2. -
    3. 1111,1978
    4. 367891,367892
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 255789
    1. continually
    2. -
    3. 8371
    4. 367893
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 255790
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 367894
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 255791
    1. the day
    2. -
    3. 1893,3371
    4. 367896,367897
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 255793
    1. may someone bless him
    2. -
    3. 1228,1978
    4. 367898,367899
    5. VO-Vpj3ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 255794

OET (OET-LV)And_may_he_live and_may_someone_give to_him/it some_of_the_gold_of Shəⱱāʼ and_may_someone_pray for_him continually all_of the_day may_someone_bless_him.

OET (OET-RV)May he live—may Sheba’s gold be given to him.
 ⇔ May people always pray for him.
 ⇔ ≈ May God bless him all day long.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 72:15 ©