Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 72 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV May_it_be an_abundance_of grain on_the_earth in/on/at/with_tops_of [the]_mountains may_it_wave like_the_Ləⱱānōn fruit_of_its and_flourish in_cities like_grass_of the_earth/land.
UHB וִיחִ֗י וְיִתֶּן־לוֹ֮ מִזְּהַ֪ב שְׁ֫בָ֥א וְיִתְפַּלֵּ֣ל בַּעֲד֣וֹ תָמִ֑יד כָּל־הַ֝יּ֗וֹם יְבָרֲכֶֽנְהֽוּ׃ ‡
(viyḩiy vəyitten-lō mizzəhaⱱ shəⱱāʼ vəyitpallēl baˊₐdō tāmid kāl-hayyōm yəⱱārₐkenəhū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰ ἔλεγον, διηγήσομαι οὕτως, ἰδοὺ τῇ γενεᾷ τῶν υἱῶν σου ἠσυνθέτηκα.
(Ei elegon, diaʸgaʸsomai houtōs, idou taʸ genea tōn huiōn sou aʸsunthetaʸka. )
BrTr If I said, I will speak thus; behold, I should have broken covenant with the generation of thy children.
ULT May he live! May the gold of Sheba be given to him.
⇔ May people always pray for him;
⇔ may God bless him all day long.
UST I hope that our king may live a long time!
⇔ I hope that he may be given gold from Sheba.
⇔ I desire that people may always pray for our king
⇔ and praise him all the time, every day.
BSB ⇔ Long may he live!
⇔ May gold from Sheba be given him.
⇔ May people ever pray for him;
⇔ may they bless him all day long.
OEB ⇔ Long may he live;
⇔ and may gold of Sheba be given him;
⇔ prayer, too, be made for him ceaselessly,
⇔ all the day long may men bless him.
WEBBE He will live; and Sheba’s gold will be given to him.
⇔ Men will pray for him continually.
⇔ They will bless him all day long.
WMBB (Same as above)
NET May he live! May they offer him gold from Sheba!
⇔ May they continually pray for him!
⇔ May they pronounce blessings on him all day long!
LSV And He lives, and the gold of Sheba [is] given to Him,
And prayer is continually made for Him,
All day He is continually blessed.
FBV May he live long! May the gold from Sheba be given to him. May people always pray for him and bless him all day long.
T4T ⇔ I hope/desire that our kings will live a long time!
⇔ I hope/desire that they will be given gold from Sheba.
⇔ I desire that people will always pray for our kings
⇔ and praise them all the time, every day.
LEB • So may he live, and may gold from Sheba be given to him, and may prayers be offered for him continually.
• May blessings be invoked for him all day long .[fn]
72:? Literally “all the day”
BBE May he have long life, and may gold from Sheba be given to him: may prayers be made for him at all times; may blessings be on him every day.
Moff Long may he live,
⇔ to receive gold from Arabia!
⇔ For him may ceaseless prayer be made,
⇔ and all day long may he be blessed!
JPS That they may live, and that he may give them of the gold of Sheba, that they may pray for him continually, yea, bless him all the day.
ASV And they shall live; and to him shall be given of the gold of Sheba:
⇔ And men shall pray for him continually;
⇔ They shall bless him all the day long.
DRA If I said: I will speak thus; behold I should condemn the generation of thy children.
YLT And he liveth, and giveth to him of the gold of Sheba, And prayeth for him continually, All the day he doth bless him.
Drby And he shall live; and to him shall be given of the gold of Sheba; and prayer shall be made for him continually: all the day shall he be blessed.
RV And they shall live; and to him shall be given of the gold of Sheba: and men shall pray for him continually; they shall bless him all the day long.
Wbstr And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised.
KJB-1769 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised.[fn]
72.15 shall be given: Heb. one shall give
KJB-1611 [fn]And he shall liue, and to him shalbe giuen of the gold of Sheba; prayer also shalbe made for him continually, and daily shall he be praised.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
72:15 Heb. one shall giue.
Bshps He wyll lyue, and he wyll geue to the poore of the golde of Sheba: and he wyll pray alwayes for hym, and dayly he wyll blesse hym.
(He will live, and he will give to the poor of the gold of Sheba: and he will pray always for him, and daily he will bless him.)
Gnva Yea, he shall liue, and vnto him shall they giue of the golde of Sheba: they shall also pray for him continually, and dayly blesse him.
(Yea, he shall live, and unto him shall they give of the gold of Sheba: they shall also pray for him continually, and daily bless him. )
Cvdl He shal lyue, & vnto him shalbe geue of ye golde of Arabia: Prayer shal be made euer vnto him, & daylie shal he be praysed.
(He shall live, and unto him shall be give of ye/you_all gold of Arabia: Prayer shall be made ever unto him, and daily shall he be praised.)
Wycl If Y seide, Y schal telle thus; lo! Y repreuede the nacioun of thi sones.
(If I said, I shall tell thus; lo! I repreuede the nacioun of thy/your sons.)
Luth Er wird leben, und man wird ihm vom Gold aus Reicharabien geben. Und man wird immerdar vor ihm beten, täglich wird man ihn loben.
(He becomes life, and man becomes him from_the Gold out_of Reicharabien give. And man becomes forever before/in_front_of him pray, daily becomes man him/it loben.)
ClVg Si dicebam: Narrabo sic; ecce nationem filiorum tuorum reprobavi.[fn]
(When/But_if dicebam: Narrabo sic; behold nationem of_children tuorum reprobavi. )
72.15 Si dicebam. ID. Ecce jam se reprimit auctoritate sanctorum, et jam vicina veritate deliberat sic: Si dicebam. Ecce nationem. AUG. Aliud inconveniens incipit solvere. Reprobavi; judicavi quod non est. Existimabam, per prædicta volo probare Deum non justum; sed hoc modo cogito, non absolvo. Ante me, id est, quantum ad præsentia; vel, major me, me superans, nisi Deus aperiat. Vel, ecce natio filiorum tuorum, cui disposui, et concinui, subaudis, occurrit et obviat mihi, id est, occurrit mihi prior prædicatio, quam Isrælitis feci, ut Deum colerent, qui omnia creavit, et omnibus secundum opera sua restituit: obviat mihi doctrina, cui congrui, et accommodatus sum. Sed ne ego reprobarem nationem priorum patrum, vel priori doctrinæ meæ contradicerem: Existi, etc. Filiorum tuorum. Omnes enim, Abraham et cæteri, aliter docent, quibus credere debeo: non enim omnibus prudentior. Sed ne reprobarem: Existimabam, vel, suscepi cognoscere; jam revocatur a lapsu, qui non præsumit se scientem contra sanctos. Ut cognoscerem hujus rei veritatem, quod non ante, dum dicebat Deum hæc non curare. Cogitabam ut scirem hoc: prior gradus scientiæ, dum scit nescire se, quod prius videbatur scire: repudiat autem priorem sensum, dum quærit alium.
72.15 When/But_if dicebam. ID. Behold yam se reprimit auctoritate sanctorum, and yam vicina veritate deliberat sic: When/But_if dicebam. Behold nationem. AUG. Aliud inconveniens incipit solvere. Reprobavi; yudicavi that not/no it_is. Existimabam, through prædicta volo probare God not/no justum; but this modo cogito, not/no absolvo. Ante me, id it_is, quantum to præsentia; vel, mayor me, me superans, nisi God aperiat. Vel, behold natio of_children tuorum, cui disposui, and concinui, subaudis, occurrit and obviat mihi, id it_is, occurrit to_me prior prælet_him_sayio, how Isrælitis feci, as God colerent, who everything creavit, and to_all after/second opera his_own restituit: obviat to_me doctrina, cui congrui, and accommodatus sum. But not I reprobarem nationem priorum patrum, or priori doctrinæ my contradicerem: Existi, etc. Filiorum tuorum. All_of_them because, Abraham and cæteri, aliter docent, to_whom credere debeo: not/no because to_all prudentior. But not reprobarem: Existimabam, vel, suscepi cognoscere; yam reis_called from lapsu, who not/no præsumit se scientem on_the_contrary sanctos. Ut cognoscerem huyus rei words, that not/no ante, dum dicebat God these_things not/no curare. Cogitabam as scirem hoc: prior gradus scientiæ, dum scit nescire se, that first/before videbatur scire: repudiat however priorem sensum, dum quærit alium.
72:15 The people will bless him, fulfilling God’s promise to Abraham (Gen 12:3; see Ps 133:3).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
May he live!
(Some words not found in UHB: and,live and,given to=him/it from,gold_of Sheⱱaˊ and,pray for,him continually all/each/any/every the=day bless,him )
This saying was used to honor the king by expressing a desire to have him live a long time. Alternate translation: “May the king live a long time!” or “I desire that the king live a long time!”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
May the gold of Sheba be given to him
(Some words not found in UHB: and,live and,given to=him/it from,gold_of Sheⱱaˊ and,pray for,him continually all/each/any/every the=day bless,him )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May they give him the gold of Sheba” or “May he receive the gold of Sheba”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
all day long
(Some words not found in UHB: and,live and,given to=him/it from,gold_of Sheⱱaˊ and,pray for,him continually all/each/any/every the=day bless,him )
This idiom means “continually” and does not refer only to one day. Alternate translation: “continually” or “all the time”