Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 72 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20

Parallel PSA 72:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 72:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He redeems their lives from oppression and violence.
 ⇔ ≈ Their life is precious to him.OET logo mark

OET-LVAnd_may_he_live and_may_someone_give to_him/it some_of_the_gold_of Shəⱱāʼ and_may_someone_pray for_him continually all_of the_day may_someone_bless_him.
OET logo mark

UHBמִ⁠תּ֣וֹךְ וּ֭⁠מֵ⁠חָמָס יִגְאַ֣ל נַפְשָׁ֑⁠ם וְ⁠יֵיקַ֖ר דָּמָ֣⁠ם בְּ⁠עֵינָֽי⁠ו׃
   (mi⁠ttōk ū⁠mē⁠ḩāmāş yigʼal nafshā⁠m və⁠yēyqar dāmā⁠m bə⁠ˊēynāy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγενόμην μεμαστιγωμένος ὅλην τὴν ἡμέραν, καὶ ὁ ἔλεγχός μου εἰς τὰς πρωΐας.
   (Kai egenomaʸn memastigōmenos holaʸn taʸn haʸmeran, kai ho elegⱪos mou eis tas prōias.)

BrTrFor I was plagued all the day, and my reproof was every morning.


ULTHe redeems their lives from oppression and violence,
 ⇔ and their blood is precious in his sight.

USTMay their lives be important to him
 ⇔ so that he rescues them from people who are oppressing and harming them.

BSBHe will redeem them from oppression and violence,
 ⇔ for their blood is precious in his sight.

MSB (Same as BSB above)

OEBHe redeems them from wrong and from violence,
 ⇔ for dear is their blood in his sight.

WEBBEHe will redeem their soul from oppression and violence.
 ⇔ Their blood will be precious in his sight.

WMBB (Same as above)

NETFrom harm and violence he will defend them;
 ⇔ he will value their lives.

LSVHe redeems their soul from fraud and from violence,
And their blood is precious in His eyes.

FBVHe rescues them from violence and oppression, for their lives mean so much to him.

T4TOur kings will rescue the people from being oppressed and from being treated cruelly,
 ⇔ because their lives/they► [MTY] are precious to our kings.

LEB  • From oppression and from violence
 • he will redeem their lives,
 • and their blood will be precious in his eyes.

BBEHe will keep their souls free from evil designs and violent attacks; and their blood will be of value in his eyes.

Moffhe rescues them from outrage and oppression—
 ⇔ they are not cheap to him.

JPSHe will redeem their soul from oppression and violence, and precious will their blood be in his sight;

ASVHe will redeem their soul from oppression and violence;
 ⇔ And precious will their blood be in his sight:

DRAAnd I have been scourged all the day; and my chastisement hath been in the mornings.

YLTFrom fraud and from violence he redeemeth their soul, And precious is their blood in his eyes.

DrbyHe will redeem their souls from oppression and violence, and precious shall their blood be in his sight.

RVHe shall redeem their soul from oppression and violence; and precious shall their blood be in his sight:

SLTFrom oppression and from violence he will redeem their soul, and their blood shall be precious in his eyes.

WbstrHe shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall be their blood in his sight.

KJB-1769He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight.

KJB-1611He shall redeeme their soule from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsHe wyll delyuer their soules from deceipt and oppression: and their blood shalbe in his syght.
   (He will deliver their souls from deceit and oppression: and their blood shall be in his sight.)

GnvaHe shall redeeme their soules from deceite and violence, and deare shall their blood be in his sight.
   (He shall redeem their souls from deceit and violence, and dear shall their blood be in his sight.)

CvdlHe shal deliuer their soules from extorcion & wronge, & deare shal their bloude be in his sight.
   (He shall deliver their souls from extortion and wrong, and dear shall their blood be in his sight.)

WyclAnd Y was betun al dai; and my chastisyng was in morutidis.
   (And I was beaten all day; and my chastising was in morutidis.)

LuthEr wird ihre SeeLE aus dem Trug und Frevel erlösen, und ihr Blut wird teuer geachtet werden vor ihm.
   (He becomes their/her soul out_of to_him deceptive_(one) and sacrilege redeem, and you(pl)/their/her blood becomes expensive/costly respected become before/in_front_of him.)

ClVget fui flagellatus tota die, et castigatio mea in matutinis.[fn]
   (and I_was scourged the_whole day, and chastisesio my in/into/on matutinis.)


72.14 Et castigatio. Alias et index meus in matutino. CAS. Ecce jam remedium, Christus index, qui viam veritatis indicavit, et, mane surgens, spem nostram de mundo ad cœlos transtulit.


72.14 And chastisesio. Alias and index mine in/into/on matutino. CAS. Behold already remedy, Christ/Messiah index, who/which way/road to_the_truths indicated, and, in_the_morning rising, hope ours from/about to_the_world to heavens transferred.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

מִ⁠תּ֣וֹךְ וּ֭⁠מֵ⁠חָמָס יִגְאַ֣ל נַפְשָׁ֑⁠ם וְ⁠יֵיקַ֖ר דָּמָ֣⁠ם בְּ⁠עֵינָֽי⁠ו

from,oppression and,from,violence redeem (Some words not found in UHB: from,oppression and,from,violence redeem life_of,their and,it_will_be_precious blood_of,their in,eyes_of,his )

In this verse, the pronoun he refers to the kings, their refers twice to the needy, and the pronoun his refers to the king. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [May the king redeem the lives of the needy from oppression and from violence, and may the blood of the needy be precious in the king’s eyes]

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

נַפְשָׁ֑⁠ם

(Some words not found in UHB: from,oppression and,from,violence redeem life_of,their and,it_will_be_precious blood_of,their in,eyes_of,his )

The psalmist is using the singular life to refer collectively to the lives of multiple people. If your language would not use a singular noun in this way, you could use the plural form. Alternate translation: [their lives]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

מִ⁠תּ֣וֹךְ וּ֭⁠מֵ⁠חָמָס

from,oppression and,from,violence

The words oppression and violence mean similar things. The psalmist is using the two words together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [from every kind of mistreatment]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מִ⁠תּ֣וֹךְ וּ֭⁠מֵ⁠חָמָס

from,oppression and,from,violence

If your language does not use abstract nouns for the ideas of oppression and violence, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [from those who oppress them and from those who harm them]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

דָּמָ֣⁠ם

(Some words not found in UHB: from,oppression and,from,violence redeem life_of,their and,it_will_be_precious blood_of,their in,eyes_of,his )

Here, their blood represents their lives, especially the shedding of blood through violence. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [their lives]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠יֵיקַ֖ר דָּמָ֣⁠ם בְּ⁠עֵינָֽי⁠ו

and,it_will_be_precious (Some words not found in UHB: from,oppression and,from,violence redeem life_of,their and,it_will_be_precious blood_of,their in,eyes_of,his )

The expression precious in his eyes is an idiom that means he considers it to be very valuable. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: [and may their lives be valuable to him]

BI Psa 72:14 ©