Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 55 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear PSA 55:3

 PSA 55:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 363353
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 252481
    1. הַקְשִׁיבָ,ה
    2. 363354,363355
    3. pay attention
    4. -
    5. 7181
    6. V-Vhv2ms,Sh
    7. pay,attention
    8. -
    9. -
    10. 252482
    1. לִּ,י
    2. 363356,363357
    3. to/for me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to/for=me
    7. -
    8. -
    9. 252483
    1. וַ,עֲנֵ,נִי
    2. 363358,363359,363360
    3. and answer me
    4. -
    5. VO-C,Vqv2ms,Sp1cs
    6. and,answer,me
    7. -
    8. -
    9. 252484
    1. אָרִיד
    2. 363361
    3. I am restless
    4. -
    5. 7300
    6. V-Vhi1cs
    7. I_am_restless
    8. -
    9. -
    10. 252485
    1. בְּ,שִׂיחִ,י
    2. 363362,363363,363364
    3. in complaint of my
    4. -
    5. 7879
    6. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    7. in,complaint_of,my
    8. -
    9. -
    10. 252486
    1. וְ,אָהִימָה
    2. 363365,363366
    3. and I am distraught
    4. -
    5. 1949
    6. SV-C,Vhh1cs
    7. and,I_am_distraught
    8. -
    9. -
    10. 252487
    1. 363367
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 252488

OET (OET-LV)[fn] pay_attention to/for_me and_answer_me I_am_restless in_complaint_of_my and_I_am_distraught.


55:3 Note: KJB: Ps.55.2

OET (OET-RV)because of what my enemy is saying.
 ⇔ Yes, because of the oppression by wicked people
 ⇔ because they bring trouble on me and angrily persecute me.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

מִ⁠קּ֤וֹל אוֹיֵ֗ב

(Some words not found in UHB: pay,attention to/for=me and,answer,me restless in,complaint_of,my and,I_am_distraught )

David is not referring to a specific enemy. He means all of the enemies who are threatening him on this occasion, as his use of the plural pronoun they later in this verse indicates. If it would be helpful to your readers, you could use an expression that would be more natural in your language. Alternate translation: [from the voice of my enemies]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠קּ֤וֹל אוֹיֵ֗ב

(Some words not found in UHB: pay,attention to/for=me and,answer,me restless in,complaint_of,my and,I_am_distraught )

Here a person’s voice represents what he is saying by using his voice. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [because of what my enemies are saying]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

מִ⁠פְּנֵ֣י עָקַ֣ת רָשָׁ֑ע

(Some words not found in UHB: pay,attention to/for=me and,answer,me restless in,complaint_of,my and,I_am_distraught )

David is using from the face of as a common expression of the culture to mean “because of” or “on account of.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [because of the oppression of the wicked]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

מִ⁠פְּנֵ֣י עָקַ֣ת רָשָׁ֑ע

(Some words not found in UHB: pay,attention to/for=me and,answer,me restless in,complaint_of,my and,I_am_distraught )

David is using the adjective wicked as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [because of the oppression of wicked people]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מִ⁠פְּנֵ֣י עָקַ֣ת רָשָׁ֑ע

(Some words not found in UHB: pay,attention to/for=me and,answer,me restless in,complaint_of,my and,I_am_distraught )

If your language does not use an abstract noun for the idea of oppression, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because wicked people are oppressing me]

Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּי

(Some words not found in UHB: pay,attention to/for=me and,answer,me restless in,complaint_of,my and,I_am_distraught )

Here the expression For introduces more detailed information about what David’s wicked enemies are doing. Use a connecting word or phrase in your language that will make this clear. It may not be necessary to represent this expression explicitly in your translation. Alternate translation: [You see,]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

יָמִ֥יטוּ עָלַ֥⁠י אָ֝֗וֶן

(Some words not found in UHB: pay,attention to/for=me and,answer,me restless in,complaint_of,my and,I_am_distraught )

David is speaking as if trouble were an object such as a large rock that his enemies could shake loose so that it would fall onto him. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [they stir up trouble for me] or [they trouble me greatly]

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠בְ⁠אַ֥ף

(Some words not found in UHB: pay,attention to/for=me and,answer,me restless in,complaint_of,my and,I_am_distraught )

Here the nose represents anger. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [and in anger]

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

יִשְׂטְמֽוּ⁠נִי

(Some words not found in UHB: pay,attention to/for=me and,answer,me restless in,complaint_of,my and,I_am_distraught )

The verb that the ULT translates here as persecute means generally to “hold a grudge.” The focus in this context is not on an inner feeling of resentment but on a relentless attempt by someone holding a grudge to harm another person. If your language has a verb or phrase that describes this action, it would be appropriate to use it in your translation. Alternate translation: [they try relentlessly to harm me] or [they pursue a vendetta against me]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. pay attention
    2. -
    3. 6999,1819
    4. 363354,363355
    5. V-Vhv2ms,Sh
    6. -
    7. -
    8. 252482
    1. to/for me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 363356,363357
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 252483
    1. and answer me
    2. -
    3. 1987,5969,1978
    4. 363358,363359,363360
    5. VO-C,Vqv2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 252484
    1. I am restless
    2. -
    3. 7389
    4. 363361
    5. V-Vhi1cs
    6. -
    7. -
    8. 252485
    1. in complaint of my
    2. -
    3. 846,8028,1978
    4. 363362,363363,363364
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 252486
    1. and I am distraught
    2. -
    3. 1987,1979
    4. 363365,363366
    5. SV-C,Vhh1cs
    6. -
    7. -
    8. 252487

OET (OET-LV)[fn] pay_attention to/for_me and_answer_me I_am_restless in_complaint_of_my and_I_am_distraught.


55:3 Note: KJB: Ps.55.2

OET (OET-RV)because of what my enemy is saying.
 ⇔ Yes, because of the oppression by wicked people
 ⇔ because they bring trouble on me and angrily persecute me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 55:3 ©