Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 55 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PSA 55:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 55:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because of what my enemy is saying.
 ⇔ Yes, because of the oppression by wicked people
 ⇔ because they bring trouble on me and angrily persecute me.OET logo mark

OET-LV[fn] from_the_sound_of an_enemy from_face/in_front_of the_pressure_of the_wicked if/because they_drop on_me wickedness and_in_anger they_are_soldier/messengerile_towards_me.


55:4 Note: KJB: Ps.55.3OET logo mark

UHB4 מִ⁠קּ֤וֹל אוֹיֵ֗ב מִ⁠פְּנֵ֣י עָקַ֣ת רָשָׁ֑ע כִּי־יָמִ֥יטוּ עָלַ֥⁠י אָ֝֗וֶן וּ⁠בְ⁠אַ֥ף יִשְׂטְמֽוּ⁠נִי׃
   (4 mi⁠qqōl ʼōyēⱱ mi⁠pənēy ˊāqat rāshāˊ -yāmiţū ˊāla⁠y ʼāven ū⁠ⱱə⁠ʼaf yisţəmū⁠nī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚατεπάτησάν με οἱ ἐχθροί μου ὅλην τὴν ἡμέραν ἀπὸ ὕψους ἡμέρας, ὅτι πολλοὶ οἱ πολεμοῦντές με.
   (Katepataʸsan me hoi eⱪthroi mou holaʸn taʸn haʸmeran apo hupsous haʸmeras, hoti polloi hoi polemountes me.)

BrTrMine enemies have trodden me down all the day from the dawning of the day; for there are many warring against me.


ULTbecause of the voice of my enemies,
 ⇔ because of the oppression of the wicked;
 ⇔ for they bring trouble on me
 ⇔ and persecute me in anger.

USTThis is because my enemies are saying things to threaten me.
 ⇔ Wicked people are attacking me.
 ⇔ They are causing me to have great troubles.
 ⇔ Because they are so hostile to me, they never stop trying to harm me.

BSBat the voice of the enemy,
 ⇔ at the pressure of the wicked.
 ⇔ For they bring down disaster upon me
 ⇔ and resent me in their anger.

MSB (Same as BSB above)

OEBI am wild with the noise of the foe,
 ⇔ with the clamour of the ungodly;
 ⇔ for they hurl disaster upon me,
 ⇔ and attack me with fury.

WEBBEbecause of the voice of the enemy,
 ⇔ because of the oppression of the wicked.
 ⇔ For they bring suffering on me.
 ⇔ In anger they hold a grudge against me.

WMBB (Same as above)

NETbecause of what the enemy says,
 ⇔ and because of how the wicked pressure me,
 ⇔ for they hurl trouble down upon me
 ⇔ and angrily attack me.

LSVBecause of the voice of an enemy,
Because of the oppression of the wicked,
For they cause sorrow to move against me,
And in anger they hate me.

FBVFor my enemies are screaming at me; the wicked are intimidating[fn] me. They rain down suffering on me, angrily assaulting me in their hatred.


55:3 Literally, “pressuring.”

T4TMy enemies cause me to be terrified;
 ⇔ wicked people oppress me.
 ⇔ They cause me to have great troubles;
 ⇔ they are angry with me, and they hate me.

LEB  • because of the voice of an enemy,
 • because of the oppression of the wicked,
 • because they bring down evil on me,
 • and in anger they hold a grudge against me.

BBEI am troubled because of the voice of the cruel ones, because of the loud cry of the evil-doers; for they put a weight of evil on me, and they are cruel in their hate for me.

Moffwho overwhelm me with their injuries,
 ⇔ setting upon me furiously.

JPS(55-4) Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked; for they cast mischief upon me, and in anger they persecute me.

ASVBecause of the voice of the enemy,
 ⇔ Because of the oppression of the wicked;
 ⇔ For they cast iniquity upon me,
 ⇔ And in anger they persecute me.

DRAMy enemies have trodden on me all the day long; for they are many that make war against me.

YLTBecause of the voice of an enemy, Because of the oppression of the wicked, For they cause sorrow to move against me, And in anger they hate me.

DrbyBecause of the voice of the enemy; because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in anger they persecute me.

RVBecause of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked; for they cast iniquity upon me, and in anger they persecute me.

SLTFrom the voice of the enemy, from the face of the oppression of the unjust one: for they will bring down vanity upon me, for in anger they will lie in wait for me.

WbstrBecause of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.

KJB-1769Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.

KJB-1611Because of the voyce of the enemie, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquitie vpon me, and in wrath they hate me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsDeliuer me from the voyce of the enemie, and from the present affliction of the wicked: for they are minded to do me mischiefe, and are set malitiously against me.
   (Deliver me from the voice of the enemy, and from the present affliction of the wicked: for they are minded to do me mischief, and are set maliciously against me.)

GnvaFor the voyce of the enemie, and for the vexation of ye wicked, because they haue brought iniquitie vpon me, and furiously hate me.
   (For the voice of the enemy, and for the vexation/frustration of ye/you_all wicked, because they have brought iniquity upon me, and furiously hate me.)

CvdlMy herte is heuy within me, and the feare of death is fallen vpon me.
   (My heart is heavy within me, and the fear of death is fallen upon me.)

WyclMyn enemyes defouliden me al dai; for manye fiyteris weren ayens me.
   (Mine enemies defiled me all day; for many fighters were against me.)

LuthMerke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,
   (Merke on/in/to me and hear me, as/like I so miserably zage and cry/howl,)

ClVgConculcaverunt me inimici mei tota die, quoniam multi bellantes adversum me.
   (Conculcaverunt me enemies my/mine the_whole day, since/because many warsntes against me.)


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

מִ⁠קּ֤וֹל אוֹיֵ֗ב

(Some words not found in UHB: pay,attention to/for=me and,answer,me restless in,complaint_of,my and,I_am_distraught )

David is not referring to a specific enemy. He means all of the enemies who are threatening him on this occasion, as his use of the plural pronoun they later in this verse indicates. If it would be helpful to your readers, you could use an expression that would be more natural in your language. Alternate translation: [from the voice of my enemies]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠קּ֤וֹל אוֹיֵ֗ב

(Some words not found in UHB: pay,attention to/for=me and,answer,me restless in,complaint_of,my and,I_am_distraught )

Here a person’s voice represents what he is saying by using his voice. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [because of what my enemies are saying]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

מִ⁠פְּנֵ֣י עָקַ֣ת רָשָׁ֑ע

(Some words not found in UHB: pay,attention to/for=me and,answer,me restless in,complaint_of,my and,I_am_distraught )

David is using from the face of as a common expression of the culture to mean “because of” or “on account of.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [because of the oppression of the wicked]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

מִ⁠פְּנֵ֣י עָקַ֣ת רָשָׁ֑ע

(Some words not found in UHB: pay,attention to/for=me and,answer,me restless in,complaint_of,my and,I_am_distraught )

David is using the adjective wicked as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [because of the oppression of wicked people]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מִ⁠פְּנֵ֣י עָקַ֣ת רָשָׁ֑ע

(Some words not found in UHB: pay,attention to/for=me and,answer,me restless in,complaint_of,my and,I_am_distraught )

If your language does not use an abstract noun for the idea of oppression, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because wicked people are oppressing me]

Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּי

(Some words not found in UHB: pay,attention to/for=me and,answer,me restless in,complaint_of,my and,I_am_distraught )

Here the expression For introduces more detailed information about what David’s wicked enemies are doing. Use a connecting word or phrase in your language that will make this clear. It may not be necessary to represent this expression explicitly in your translation. Alternate translation: [You see,]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

יָמִ֥יטוּ עָלַ֥⁠י אָ֝֗וֶן

(Some words not found in UHB: pay,attention to/for=me and,answer,me restless in,complaint_of,my and,I_am_distraught )

David is speaking as if trouble were an object such as a large rock that his enemies could shake loose so that it would fall onto him. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [they stir up trouble for me] or [they trouble me greatly]

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠בְ⁠אַ֥ף

(Some words not found in UHB: pay,attention to/for=me and,answer,me restless in,complaint_of,my and,I_am_distraught )

Here the nose represents anger. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [and in anger]

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

יִשְׂטְמֽוּ⁠נִי

(Some words not found in UHB: pay,attention to/for=me and,answer,me restless in,complaint_of,my and,I_am_distraught )

The verb that the ULT translates here as persecute means generally to “hold a grudge.” The focus in this context is not on an inner feeling of resentment but on a relentless attempt by someone holding a grudge to harm another person. If your language has a verb or phrase that describes this action, it would be appropriate to use it in your translation. Alternate translation: [they try relentlessly to harm me] or [they pursue a vendetta against me]

BI Psa 55:3 ©