Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 55 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] because_of_voice_of an_enemy from_face/in_front_of [the]_pressure_of [the]_wicked if/because they_drop upon_me wickedness and_in/on/at/with_anger bear_a_grudge_against_me.
55:4 Note: KJB: Ps.55.3
UHB 4 מִקּ֤וֹל אוֹיֵ֗ב מִפְּנֵ֣י עָקַ֣ת רָשָׁ֑ע כִּי־יָמִ֥יטוּ עָלַ֥י אָ֝֗וֶן וּבְאַ֥ף יִשְׂטְמֽוּנִי׃ ‡
(4 miqqōl ʼōyēⱱ mipənēy ˊāqat rāshāˊ kī-yāmiţū ˊālay ʼāven ūⱱəʼaf yisţəmūnī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κατεπάτησάν με οἱ ἐχθροί μου ὅλην τὴν ἡμέραν ἀπὸ ὕψους ἡμέρας, ὅτι πολλοὶ οἱ πολεμοῦντές με.
(Katepataʸsan me hoi eⱪthroi mou holaʸn taʸn haʸmeran apo hupsous haʸmeras, hoti polloi hoi polemountes me. )
BrTr Mine enemies have trodden me down all the day from the dawning of the day; for there are many warring against me.
ULT because of the voice of my enemies,
⇔ because of the oppression of the wicked;
⇔ for they bring trouble on me
⇔ and persecute me in anger.
UST My enemies terrify me;
⇔ wicked people oppress me.
⇔ They cause me to have great troubles;
⇔ they are angry with me, and they hate me.
BSB at the voice of the enemy,
⇔ at the pressure of the wicked.
⇔ For they release disaster upon me
⇔ and revile me in their anger.
OEB I am wild with the noise of the foe,
⇔ with the clamour of the ungodly;
⇔ for they hurl disaster upon me,
⇔ and attack me with fury.
WEBBE because of the voice of the enemy,
⇔ because of the oppression of the wicked.
⇔ For they bring suffering on me.
⇔ In anger they hold a grudge against me.
WMBB (Same as above)
NET because of what the enemy says,
⇔ and because of how the wicked pressure me,
⇔ for they hurl trouble down upon me
⇔ and angrily attack me.
LSV Because of the voice of an enemy,
Because of the oppression of the wicked,
For they cause sorrow to move against me,
And in anger they hate me.
FBV For my enemies are screaming at me; the wicked are intimidating[fn] me. They rain down suffering on me, angrily assaulting me in their hatred.
55:3 Literally, “pressuring.”
T4T My enemies cause me to be terrified;
⇔ wicked people oppress me.
⇔ They cause me to have great troubles;
⇔ they are angry with me, and they hate me.
LEB • the voice of an enemy, because of the oppression of the wicked,
• because they bring down evil on me,
• and in anger they hold a grudge against me.
BBE I am troubled because of the voice of the cruel ones, because of the loud cry of the evil-doers; for they put a weight of evil on me, and they are cruel in their hate for me.
Moff who overwhelm me with their injuries,
⇔ setting upon me furiously.
JPS (55-4) Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked; for they cast mischief upon me, and in anger they persecute me.
ASV Because of the voice of the enemy,
⇔ Because of the oppression of the wicked;
⇔ For they cast iniquity upon me,
⇔ And in anger they persecute me.
DRA My enemies have trodden on me all the day long; for they are many that make war against me.
YLT Because of the voice of an enemy, Because of the oppression of the wicked, For they cause sorrow to move against me, And in anger they hate me.
Drby Because of the voice of the enemy; because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in anger they persecute me.
RV Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked; for they cast iniquity upon me, and in anger they persecute me.
Wbstr Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.
KJB-1769 Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.
KJB-1611 Because of the voyce of the enemie, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquitie vpon me, and in wrath they hate me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Deliuer me from the voyce of the enemie, and from the present affliction of the wicked: for they are minded to do me mischiefe, and are set malitiously against me.
(Deliuer me from the voice of the enemy, and from the present affliction of the wicked: for they are minded to do me mischief, and are set malitiously against me.)
Gnva For the voyce of the enemie, and for the vexation of ye wicked, because they haue brought iniquitie vpon me, and furiously hate me.
(For the voice of the enemy, and for the vexation of ye/you_all wicked, because they have brought iniquity upon me, and furiously hate me. )
Cvdl My herte is heuy within me, and the feare of death is fallen vpon me.
(My heart is heuy within me, and the fear of death is fallen upon me.)
Wycl Myn enemyes defouliden me al dai; for manye fiyteris weren ayens me.
(Myn enemies defouliden me all dai; for many fightris were against me.)
Luth Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,
(Merke on/in/to me and erhöre me, as/like I so kläglich zage and heule,)
ClVg Conculcaverunt me inimici mei tota die, quoniam multi bellantes adversum me.
(Conculcaverunt me inimici my/mine tota die, quoniam multi bellantes adversum me. )
Ps 55 The psalmist is faced with adversaries whose leader is a former friend (55:12-14), and he is overwhelmed with anguish. He turns to the Lord in prayer and commits himself to the Lord for redress (55:22-23). Jesus experienced similar suffering when his friend (Judas) betrayed him. He also experienced the answer to the psalmist’s prayer: (1) by taking the place of the wicked and receiving their judgment (Isa 53:7-9), and (2) by committing himself to the Father, who rescued (Luke 23:46) and rewarded him (Isa 53:10-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
because of the voice of my enemies
(Some words not found in UHB: attend, to/for=me and,answer,me restless in/on/at/with,complaint_of,my and,distraught )
Here “voice” represents what they say. Alternate translation: “because of what my enemies say”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
they bring trouble on me
(Some words not found in UHB: attend, to/for=me and,answer,me restless in/on/at/with,complaint_of,my and,distraught )
Causing trouble is spoken of as bringing trouble. Alternate translation: “they cause me to have great troubles” or “they do wicked things to me and so I suffer”