Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 71:20

 PSA 71:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֲשֶׁר
    2. 367607
    3. Who
    4. -
    5. -Tr
    6. who
    7. S
    8. -
    9. 255584
    1. הראית,נו
    2. 367608,367609
    3. see me
    4. -
    5. 7200
    6. -Vhp2ms,Sp1cp
    7. see,me
    8. -
    9. -
    10. 255585
    1. 367610
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 255586
    1. 367611
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 255587
    1. צָרוֹת
    2. 367612
    3. troubles
    4. -
    5. vo-Ncfpa
    6. troubles
    7. -
    8. -
    9. 255588
    1. רַבּוֹת
    2. 367613
    3. many
    4. -
    5. -Aafpa
    6. many
    7. -
    8. -
    9. 255589
    1. וְ,רָעוֹת
    2. 367614,367615
    3. and calamities
    4. -
    5. -C,Aafpa
    6. and,calamities
    7. -
    8. -
    9. 255590
    1. תָּשׁוּב
    2. 367616
    3. you will return
    4. -
    5. 7725
    6. -Vqi2ms
    7. you_will_return
    8. -
    9. -
    10. 255591
    1. תחיי,נו
    2. 367617,367618
    3. revive me
    4. -
    5. 2421
    6. v-Vpi2ms,Sp1cp
    7. revive,me
    8. -
    9. -
    10. 255592
    1. 367619
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 255593
    1. וּ,מִ,תְּהֹמוֹת
    2. 367620,367621,367622
    3. and from depths
    4. -
    5. 8415
    6. -C,R,Ncbpc
    7. and,from,depths
    8. -
    9. -
    10. 255594
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 367623,367624
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. vo-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 255595
    1. תָּשׁוּב
    2. 367625
    3. you will return
    4. -
    5. 7725
    6. -Vqi2ms
    7. you_will_return
    8. -
    9. -
    10. 255596
    1. תַּעֲלֵ,נִי
    2. 367626,367627
    3. bring up me
    4. -
    5. 5927
    6. -Vhi2ms,Sp1cs
    7. bring_~_up,me
    8. -
    9. -
    10. 255597
    1. 367628
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 255598

OET (OET-LV)Who see_me[fn] troubles many and_calamities you_will_return revive_me[fn] and_from_depths the_earth/land you_will_return bring_up_me.


71:20 Variant note: הראית/נו: (x-qere) ’הִרְאִיתַ֨/נִי’: lemma_7200 n_2.0.0 morph_HVhp2ms/Sp1cs id_19Zc7 הִרְאִיתַ֨/נִי

71:20 Variant note: תחיי/נו: (x-qere) ’תְּחַיֵּ֑י/נִי’: lemma_2421 n_1 morph_HVpi2ms/Sp1cs id_19TPj תְּחַיֵּ֑י/נִי

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

revive

(Some words not found in UHB: which/who see,me troubles many and,calamities you(ms)_will_return revive,me and,from,depths the=earth/land you(ms)_will_return bring_~_up,me )

strengthen or make lively again

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

from the depths of the earth

(Some words not found in UHB: which/who see,me troubles many and,calamities you(ms)_will_return revive,me and,from,depths the=earth/land you(ms)_will_return bring_~_up,me )

“The depths of the earth” here is a metaphor for where people go when they die. The psalmist had not already died, but in this exaggeration he speaks as if he had. Alternate translation: “when we are near death” (See also: figs-hyperbole)

TSN Tyndale Study Notes:

71:20 lift me up from the depths: The psalmist hopes for the renewal of an abundant earthly life. This later became grounds for belief in the resurrection of the dead.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Who
    2. -
    3. 247
    4. 367607
    5. -Tr
    6. S
    7. -
    8. 255584
    1. see me
    2. -
    3. K
    4. 367608,367609
    5. -Vhp2ms,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 255585
    1. troubles
    2. -
    3. 6742
    4. 367612
    5. vo-Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 255588
    1. many
    2. -
    3. 6236
    4. 367613
    5. -Aafpa
    6. -
    7. -
    8. 255589
    1. and calamities
    2. -
    3. 6689
    4. 367614,367615
    5. -C,Aafpa
    6. -
    7. -
    8. 255590
    1. you will return
    2. -
    3. 1814,6718
    4. 367616
    5. -Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 255591
    1. revive me
    2. -
    3. 7428
    4. K
    5. 367617,367618
    6. v-Vpi2ms,Sp1cp
    7. -
    8. -
    9. 255592
    1. and from depths
    2. -
    3. 367620,367621,367622
    4. -C,R,Ncbpc
    5. -
    6. -
    7. 255594
    1. the earth/land
    2. -
    3. 2349
    4. 367623,367624
    5. vo-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 255595
    1. you will return
    2. -
    3. 1814,3728,7626
    4. 367625
    5. -Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 255596
    1. bring up me
    2. -
    3. 1723,420
    4. 367626,367627
    5. -Vhi2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 255597

OET (OET-LV)Who see_me[fn] troubles many and_calamities you_will_return revive_me[fn] and_from_depths the_earth/land you_will_return bring_up_me.


71:20 Variant note: הראית/נו: (x-qere) ’הִרְאִיתַ֨/נִי’: lemma_7200 n_2.0.0 morph_HVhp2ms/Sp1cs id_19Zc7 הִרְאִיתַ֨/נִי

71:20 Variant note: תחיי/נו: (x-qere) ’תְּחַיֵּ֑י/נִי’: lemma_2421 n_1 morph_HVpi2ms/Sp1cs id_19TPj תְּחַיֵּ֑י/נִי

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 71:20 ©