Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 71:18

 PSA 71:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,גַם
    2. 367564,367565
    3. And also
    4. -
    5. 1571
    6. -C,Ta
    7. and=also
    8. S
    9. -
    10. 255551
    1. עַד
    2. 367566
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 255552
    1. 367567
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 255553
    1. זִקְנָה
    2. 367568
    3. old age
    4. -
    5. 2209
    6. -Ncfsa
    7. old_age
    8. -
    9. -
    10. 255554
    1. 367569
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 255555
    1. וְ,שֵׂיבָה
    2. 367570,367571
    3. and gray
    4. -
    5. 7872
    6. -C,Ncfsa
    7. and,gray
    8. -
    9. -
    10. 255556
    1. אֱלֹהִים
    2. 367572
    3. Oh god
    4. -
    5. 430
    6. -Ncmpa
    7. O_God
    8. -
    9. Person=God
    10. 255557
    1. אַֽל
    2. 367573
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 255558
    1. 367574
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 255559
    1. תַּעַזְבֵ,נִי
    2. 367575,367576
    3. forsake me
    4. -
    5. vo-Vqj2ms,Sp1cs
    6. forsake,me
    7. -
    8. -
    9. 255560
    1. עַד
    2. 367577
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 255561
    1. 367578
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 255562
    1. אַגִּיד
    2. 367579
    3. I will declare
    4. -
    5. 5046
    6. v-Vhi1cs
    7. I_will_declare
    8. -
    9. -
    10. 255563
    1. זְרוֹעֲ,ךָ
    2. 367580,367581
    3. power your
    4. -
    5. 2220
    6. -Ncbsc,Sp2ms
    7. power,your
    8. -
    9. -
    10. 255564
    1. לְ,דוֹר
    2. 367582,367583
    3. to generation
    4. -
    5. 1755
    6. -R,Ncmsa
    7. to,generation
    8. -
    9. -
    10. 255565
    1. לְ,כָל
    2. 367584,367585
    3. to/from all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc
    7. to/from=all/each/any/every
    8. -
    9. -
    10. 255566
    1. 367586
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 255567
    1. יָבוֹא
    2. 367587
    3. [one who] he will come
    4. -
    5. 935
    6. v-Vqi3ms
    7. [one_who]_he_will_come
    8. -
    9. -
    10. 255568
    1. גְּבוּרָתֶֽ,ךָ
    2. 367588,367589
    3. power your
    4. -
    5. 1369
    6. -Ncfsc,Sp2ms
    7. power,your
    8. -
    9. -
    10. 255569
    1. 367590
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 255570

OET (OET-LV)And_also until old_age and_gray Oh_god do_not forsake_me until I_will_declare power_your to_generation to/from_all/each/any/every [one_who]_he_will_come power_your.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

God, do not forsake me

(Some words not found in UHB: and=also until old and,gray ʼElohīm not forsake,me until proclaim power,your to,generation to/from=all/each/any/every come power,your )

Alternate translation: “God, please do not forsake me”

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

I have been declaring your strength

(Some words not found in UHB: and=also until old and,gray ʼElohīm not forsake,me until proclaim power,your to,generation to/from=all/each/any/every come power,your )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word strength, you could express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “I have been telling how strong you are”

to the next generation

(Some words not found in UHB: and=also until old and,gray ʼElohīm not forsake,me until proclaim power,your to,generation to/from=all/each/any/every come power,your )

Alternate translation: “to those who are children today”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

your power to everyone who is to come

(Some words not found in UHB: and=also until old and,gray ʼElohīm not forsake,me until proclaim power,your to,generation to/from=all/each/any/every come power,your )

The omitted information may be stated clearly. Alternate translation: “and as I declare your power to everyone who is to come”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

everyone who is to come

(Some words not found in UHB: and=also until old and,gray ʼElohīm not forsake,me until proclaim power,your to,generation to/from=all/each/any/every come power,your )

This exaggeration refers to everyone the writer can speak to. Alternate translation: “so as many people as I can tell will know”

TSN Tyndale Study Notes:

Ps 71 This untitled lament by an aging believer is more of a confession of confidence and hope than the cry of someone abandoned by God. The psalmist experienced God’s power and protection in his youth (71:5-8) and now prays for rescue from the adversaries who stalk him in his old age (71:9-13). Even in the midst of his peril, he continues to tell of God’s past faithfulness and looks forward with hope to a time when he can testify to the next generation that God is faithful and righteous.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And also
    2. -
    3. 1814,1337
    4. 367564,367565
    5. -C,Ta
    6. S
    7. -
    8. 255551
    1. until
    2. -
    3. 5394
    4. 367566
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 255552
    1. old age
    2. -
    3. 1875
    4. 367568
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 255554
    1. and gray
    2. -
    3. 1814,7508
    4. 367570,367571
    5. -C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 255556
    1. Oh god
    2. -
    3. 62
    4. 367572
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 255557
    1. do not
    2. -
    3. 509
    4. 367573
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 255558
    1. forsake me
    2. -
    3. 5501
    4. 367575,367576
    5. vo-Vqj2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 255560
    1. until
    2. -
    3. 5394
    4. 367577
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 255561
    1. I will declare
    2. -
    3. 4779
    4. 367579
    5. v-Vhi1cs
    6. -
    7. -
    8. 255563
    1. power your
    2. -
    3. 1854
    4. 367580,367581
    5. -Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 255564
    1. to generation
    2. -
    3. 3430,1643
    4. 367582,367583
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 255565
    1. to/from all/each/any/every
    2. -
    3. 3430,3401
    4. 367584,367585
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 255566
    1. [one who] he will come
    2. -
    3. 1155
    4. 367587
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 255568
    1. power your
    2. -
    3. 1186
    4. 367588,367589
    5. -Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 255569

OET (OET-LV)And_also until old_age and_gray Oh_god do_not forsake_me until I_will_declare power_your to_generation to/from_all/each/any/every [one_who]_he_will_come power_your.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 71:18 ©