Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 71:13

 PSA 71:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יֵבֹשׁוּ
    2. 367494
    3. May they be ashamed
    4. -
    5. 954
    6. v-Vqi3mp
    7. may_they_be_ashamed
    8. S
    9. -
    10. 255501
    1. יִכְלוּ
    2. 367495
    3. may they come to an end
    4. -
    5. 3615
    6. v-Vqi3mp
    7. may_they_come_to_an_end
    8. -
    9. -
    10. 255502
    1. שֹׂטְנֵי
    2. 367496
    3. [those who] accuse
    4. -
    5. 7853
    6. -Vqrmpc
    7. [those_who]_accuse
    8. -
    9. -
    10. 255503
    1. נַפְשִׁ,י
    2. 367497,367498
    3. soul my
    4. -
    5. 5315
    6. -Ncbsc,Sp1cs
    7. soul,my
    8. -
    9. -
    10. 255504
    1. יַֽעֲטוּ
    2. 367499
    3. may they be covered
    4. -
    5. v-Vqi3mp
    6. may_they_be_covered
    7. -
    8. -
    9. 255505
    1. חֶרְפָּה
    2. 367500
    3. reproach
    4. -
    5. 2781
    6. -Ncfsa
    7. reproach
    8. -
    9. -
    10. 255506
    1. וּ,כְלִמָּה
    2. 367501,367502
    3. and disgrace
    4. -
    5. 3639
    6. -C,Ncfsa
    7. and,disgrace
    8. -
    9. -
    10. 255507
    1. מְבַקְשֵׁי
    2. 367503
    3. [those who] seek
    4. -
    5. 1245
    6. -Vprmpc
    7. [those_who]_seek
    8. -
    9. -
    10. 255508
    1. רָעָתִ,י
    2. 367504,367505
    3. harm me
    4. -
    5. -Ncfsc,Sp1cs
    6. harm,me
    7. -
    8. -
    9. 255509
    1. 367506
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 255510

OET (OET-LV)May_they_be_ashamed may_they_come_to_an_end [those_who]_accuse soul_my may_they_be_covered reproach and_disgrace [those_who]_seek harm_me.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Let them be put to shame and destroyed, those who are hostile to my life

(Some words not found in UHB: ashamed consumed adversaries soul,my covered scorn and,disgrace seek harm,me )

Alternate translation: “Let those who are hostile to my life be put to shame and destroyed”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

Let them be put to shame and destroyed

(Some words not found in UHB: ashamed consumed adversaries soul,my covered scorn and,disgrace seek harm,me )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Put them to shame and destroy them”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

those who are hostile to my life

(Some words not found in UHB: ashamed consumed adversaries soul,my covered scorn and,disgrace seek harm,me )

The words “my life” represent the person. The idiom “hostile to my life” means that these are people who try to harm him by accusing him of wrongdoing. Alternate translation: “those who accuse me of doing wrong” (See also: figs-idiom)

let them be covered with rebuke and dishonor, those who seek my hurt

(Some words not found in UHB: ashamed consumed adversaries soul,my covered scorn and,disgrace seek harm,me )

Alternate translation: “let those who seek my hurt be covered with rebuke and dishonor”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

let them be covered with rebuke and dishonor

(Some words not found in UHB: ashamed consumed adversaries soul,my covered scorn and,disgrace seek harm,me )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The abstract nouns “rebuke” and “dishonor” can be stated as verbs. Alternate translation: “may everyone rebuke them, and may no one honor them” (See also: figs-abstractnouns)

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

those who seek my hurt

(Some words not found in UHB: ashamed consumed adversaries soul,my covered scorn and,disgrace seek harm,me )

The noun “hurt” can be translated with a verb. Alternate translation: “those who are looking for ways to harm me”

TSN Tyndale Study Notes:

Ps 71 This untitled lament by an aging believer is more of a confession of confidence and hope than the cry of someone abandoned by God. The psalmist experienced God’s power and protection in his youth (71:5-8) and now prays for rescue from the adversaries who stalk him in his old age (71:9-13). Even in the midst of his peril, he continues to tell of God’s past faithfulness and looks forward with hope to a time when he can testify to the next generation that God is faithful and righteous.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. May they be ashamed
    2. -
    3. 1159
    4. 367494
    5. v-Vqi3mp
    6. S
    7. -
    8. 255501
    1. may they come to an end
    2. -
    3. 3349
    4. 367495
    5. v-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 255502
    1. [those who] accuse
    2. -
    3. 7553
    4. 367496
    5. -Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 255503
    1. soul my
    2. -
    3. 4719
    4. 367497,367498
    5. -Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 255504
    1. may they be covered
    2. -
    3. 5508
    4. 367499
    5. v-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 255505
    1. reproach
    2. -
    3. 2218
    4. 367500
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 255506
    1. and disgrace
    2. -
    3. 1814,3165
    4. 367501,367502
    5. -C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 255507
    1. [those who] seek
    2. -
    3. 1103
    4. 367503
    5. -Vprmpc
    6. -
    7. -
    8. 255508
    1. harm me
    2. -
    3. 6824
    4. 367504,367505
    5. -Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 255509

OET (OET-LV)May_they_be_ashamed may_they_come_to_an_end [those_who]_accuse soul_my may_they_be_covered reproach and_disgrace [those_who]_seek harm_me.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 71:13 ©