Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 94 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear PSA 94:14

 PSA 94:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 374144
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-588
    9. 260265
    1. 374145
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 260266
    1. לֹא
    2. 374146
    3. not
    4. won't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-588
    10. 260267
    1. 374147
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 260268
    1. יִטֹּשׁ
    2. 374148
    3. he will abandon
    4. -
    5. 5203
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_abandon
    8. -
    9. Y-588
    10. 260269
    1. יְהוָה
    2. 374149
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-588
    10. 260270
    1. עַמּ,וֹ
    2. 374150,374151
    3. people of his
    4. people
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. people_of,his
    7. -
    8. Y-588
    9. 260271
    1. וְ,נַחֲלָת,וֹ
    2. 374152,374153,374154
    3. and inheritance of his
    4. -
    5. 5159
    6. O-C,Ncfsc,Sp3ms
    7. and,inheritance_of,his
    8. -
    9. Y-588
    10. 260272
    1. לֹא
    2. 374155
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-588
    10. 260273
    1. יַעֲזֹב
    2. 374156
    3. he will abandon
    4. -
    5. V-Vqi3ms
    6. he_will_forsake
    7. -
    8. Y-588
    9. 260274
    1. 374157
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 260275

OET (OET-LV)If/because not YHWH he_will_abandon people_of_his and_inheritance_of_his not he_will_abandon.

OET (OET-RV)because Yahweh won’t reject his people,
 ⇔ ≈ or abandon those who belong to him.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

לֹא־יִטֹּ֣שׁ יְהוָ֣ה עַמּ֑⁠וֹ וְ֝⁠נַחֲלָת֗⁠וֹ לֹ֣א יַעֲזֹֽב

not (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not abandon YHWH people_of,his and,inheritance_of,his not abandon )

These two phrases will not forsake his people and he will not abandon his inheritance mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and you may want to show this to your readers by including both phrases in your translation. If it is helpful, you could connect the phrases in a way that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [Yahweh will not forsake his people, no, he will not abandon his inheritance]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ֝⁠נַחֲלָת֗⁠וֹ לֹ֣א יַעֲזֹֽב

and,inheritance_of,his not abandon

Here the psalmist is speaking as if the people of Israel were actually his inheritance. He means that they are the people who belong to God in a special way, like a treasured possession that is passed down in a family. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and he will not abandon Yahweh’s own people]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֤י

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not abandon YHWH people_of,his and,inheritance_of,his not abandon )

The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [This is because]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3482
    4. 374144
    5. S-C
    6. S
    7. Y-588
    8. 260265
    1. not
    2. won't
    3. 3835
    4. 374146
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-588
    8. 260267
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 374149
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-588
    8. 260270
    1. he will abandon
    2. -
    3. 5167
    4. 374148
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-588
    8. 260269
    1. people of his
    2. people
    3. 5847,1978
    4. 374150,374151
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-588
    8. 260271
    1. and inheritance of his
    2. -
    3. 1987,5077,1978
    4. 374152,374153,374154
    5. O-C,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-588
    8. 260272
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 374155
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-588
    8. 260273
    1. he will abandon
    2. -
    3. 5920
    4. 374156
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-588
    8. 260274

OET (OET-LV)If/because not YHWH he_will_abandon people_of_his and_inheritance_of_his not he_will_abandon.

OET (OET-RV)because Yahweh won’t reject his people,
 ⇔ ≈ or abandon those who belong to him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 94:14 ©