Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 94 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear PSA 94:23

 PSA 94:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּשֶׁב
    2. 374267,374268
    3. And he brought back
    4. ≈and
    5. 7725
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and,he_brought_back
    8. S
    9. Y-588
    10. 260358
    1. עֲלֵי,הֶם
    2. 374269,374270
    3. on them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. on,them
    7. -
    8. Y-588
    9. 260359
    1. 374271
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 260360
    1. אֶת
    2. 374272
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-588
    10. 260361
    1. 374273
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 260362
    1. אוֹנָ,ם
    2. 374274,374275
    3. wickedness of their
    4. wickedness
    5. 205
    6. O-Ncmsc,Sp3mp
    7. wickedness_of,their
    8. -
    9. Y-588
    10. 260363
    1. וּ,בְ,רָעָתָ,ם
    2. 374276,374277,374278,374279
    3. and in evil of their
    4. on
    5. S-C,R,Ncfsc,Sp3mp
    6. and,in,evil_of,their
    7. -
    8. Y-588
    9. 260364
    1. יַצְמִיתֵ,ם
    2. 374280,374281
    3. he will destroy them
    4. -
    5. 6789
    6. VO-Vhi3ms,Sp3mp
    7. he,will_destroy_them
    8. -
    9. Y-588
    10. 260365
    1. יַצְמִיתֵ,ם
    2. 374282,374283
    3. he will destroy them
    4. -
    5. 6789
    6. VO-Vhi3ms,Sp3mp
    7. he,will_destroy_them
    8. -
    9. Y-588
    10. 260366
    1. יְהוָה
    2. 374284
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-588
    10. 260367
    1. אֱלֹהֵי,נוּ
    2. 374285,374286
    3. god of our
    4. our god
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp1cp
    7. God_of,our
    8. -
    9. Person=God; Y-588
    10. 260368
    1. 374287
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 260369

OET (OET-LV)And_he_brought_back on_them DOM wickedness_of_their and_in_evil_of_their he_will_destroy_them he_will_destroy_them YHWH god_of_our.

OET (OET-RV)He will turn their own disobedience back on them
 ⇔ ≈ and will destroy them because of their own wickedness.
 ⇔ Yes, our god Yahweh will wipe them out.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יָּ֤שֶׁב עֲלֵי⁠הֶ֨ם ׀ אֶת־אוֹנָ֗⁠ם

(Some words not found in UHB: and,he_brought_back on,them DOM wickedness_of,their and,in,evil_of,their he,will_destroy_them he,will_destroy_them YHWH God_of,our )

This could mean: (1) that Yahweh will do the same things to them that they did. Alternate translation: [He will do to them the evil things that they have done to others] or (2) that Yahweh will punish them for their evil. Alternate translation: [He will punish them for the evil things that they have done to others]

Note 2 topic: writing-pronouns

עֲלֵי⁠הֶ֨ם

on,them

The pronoun them refers to the corrupt rulers mentioned in verses 20–21. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [on those wicked rulers]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אֶת־אוֹנָ֗⁠ם

DOM wickedness_of,their

If your language does not use an abstract noun for the idea of iniquity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the sinful things that they have done]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ⁠בְ⁠רָעָתָ֥⁠ם יַצְמִיתֵ֑⁠ם

and,in,evil_of,their he,will_destroy_them

If your language does not use an abstract noun for the idea of wickedness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and he will destroy them their wicked activities]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠בְ⁠רָעָתָ֥⁠ם יַצְמִיתֵ֑⁠ם

and,in,evil_of,their he,will_destroy_them

This could mean: (1) that Yahweh will destroy them because of their wickedness. Alternate translation: [because they have done wicked things] or (2) that Yahweh will destroy them while they are doing wicked things. Alternate translation: [while they are doing wicked things]

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

וּ⁠בְ⁠רָעָתָ֥⁠ם יַצְמִיתֵ֑⁠ם יַ֝צְמִיתֵ֗⁠ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי⁠נוּ

and,in,evil_of,their he,will_destroy_them he,will_destroy_them YHWH God_of,our

These two phrases he will destroy them in their wickedness and Yahweh our God will destroy them mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and you may want to show this to your readers by including both phrases in your translation. If it is helpful, you could connect the phrases in a way that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [and he will destroy them in their wickedness. It is Yahweh our God who will destroy them]

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

אֱלֹהֵֽי⁠נוּ

God_of,our

The psalmist is using this possessive form to mean the God whom they worship. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the God whom we worship]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he brought back
    2. ≈and
    3. 1987,7951
    4. 374267,374268
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. S
    7. Y-588
    8. 260358
    1. on them
    2. -
    3. 5837,1978
    4. 374269,374270
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-588
    8. 260359
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 374272
    5. O-To
    6. -
    7. Y-588
    8. 260361
    1. wickedness of their
    2. wickedness
    3. 646,1978
    4. 374274,374275
    5. O-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-588
    8. 260363
    1. and in evil of their
    2. on
    3. 1987,846,7321,1978
    4. 374276,374277,374278,374279
    5. S-C,R,Ncfsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-588
    8. 260364
    1. he will destroy them
    2. -
    3. 6658,1978
    4. 374280,374281
    5. VO-Vhi3ms,Sp3mp
    6. -
    7. Y-588
    8. 260365
    1. he will destroy them
    2. -
    3. 6658,1978
    4. 374282,374283
    5. VO-Vhi3ms,Sp3mp
    6. -
    7. Y-588
    8. 260366
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 374284
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-588
    8. 260367
    1. god of our
    2. our god
    3. 38,1978
    4. 374285,374286
    5. S-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Person=God; Y-588
    8. 260368

OET (OET-LV)And_he_brought_back on_them DOM wickedness_of_their and_in_evil_of_their he_will_destroy_them he_will_destroy_them YHWH god_of_our.

OET (OET-RV)He will turn their own disobedience back on them
 ⇔ ≈ and will destroy them because of their own wickedness.
 ⇔ Yes, our god Yahweh will wipe them out.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 94:23 ©