Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 94 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23

OET interlinear PSA 94:17

 PSA 94:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לוּלֵי
    2. 374192
    3. If not
    4. -
    5. 3884
    6. S-C
    7. if_not
    8. S
    9. Y-588
    10. 260306
    1. יְהוָה
    2. 374193
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-588
    10. 260307
    1. עֶזְרָתָ,ה
    2. 374194,374195
    3. been (to) a help had
    4. -
    5. 5833
    6. P-Ncfsa,Sh
    7. been]_(to)_a_help,[had
    8. -
    9. Y-588
    10. 260308
    1. לִּ,י
    2. 374196,374197
    3. to/for me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to/for=me
    7. -
    8. Y-588
    9. 260309
    1. כִּ,מְעַט
    2. 374198,374199
    3. like a little
    4. -
    5. 4592
    6. S-R,Ncmsa
    7. like,a_little
    8. -
    9. Y-588
    10. 260310
    1. 374200
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 260311
    1. שָׁכְנָה
    2. 374201
    3. it dwelt
    4. -
    5. 7931
    6. V-Vqp3fs
    7. it_dwelt
    8. -
    9. Y-588
    10. 260312
    1. דוּמָה
    2. 374202
    3. silence
    4. silence
    5. 1745
    6. S-Ncfsa
    7. silence
    8. -
    9. Y-588
    10. 260313
    1. נַפְשִׁ,י
    2. 374203,374204
    3. self of my
    4. soul
    5. 5315
    6. S-Ncbsc,Sp1cs
    7. self_of,my
    8. -
    9. Y-588
    10. 260314
    1. 374205
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 260315

OET (OET-LV)If_not YHWH been_(to)_a_help_had to/for_me like_a_little silence it_dwelt self_of_my.

OET (OET-RV)If Yahweh hadn’t helped me,
 ⇔ my soul would have been living in silence at the cemetery by now.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

Unless Yahweh had been my help & silence

(Some words not found in UHB: if_~_not YHWH been]_(to)_a_help,[had to/for=me like,a_little dwelt silence self_of,my )

This is a hypothetical situation. Yahweh did help him, so he was not lying in the place of silence.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

Unless Yahweh had been my help

(Some words not found in UHB: if_~_not YHWH been]_(to)_a_help,[had to/for=me like,a_little dwelt silence self_of,my )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word help, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “If Yahweh had not helped me”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

I would soon be lying down in the place of silence

(Some words not found in UHB: if_~_not YHWH been]_(to)_a_help,[had to/for=me like,a_little dwelt silence self_of,my )

Here “would be lying down” refers to “death” and “in the place of silence” refers to the grave.” Alternate translation: “in a short time, I would be dead, lying in a silent grave”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If not
    2. -
    3. 3857
    4. 374192
    5. S-C
    6. S
    7. Y-588
    8. 260306
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 374193
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-588
    8. 260307
    1. been (to) a help had
    2. -
    3. 5764,1819
    4. 374194,374195
    5. P-Ncfsa,Sh
    6. -
    7. Y-588
    8. 260308
    1. to/for me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 374196,374197
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-588
    8. 260309
    1. like a little
    2. -
    3. 3418,3962
    4. 374198,374199
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-588
    8. 260310
    1. silence
    2. silence
    3. 1807
    4. 374202
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-588
    8. 260313
    1. it dwelt
    2. -
    3. 7808
    4. 374201
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-588
    8. 260312
    1. self of my
    2. soul
    3. 5059,1978
    4. 374203,374204
    5. S-Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-588
    8. 260314

OET (OET-LV)If_not YHWH been_(to)_a_help_had to/for_me like_a_little silence it_dwelt self_of_my.

OET (OET-RV)If Yahweh hadn’t helped me,
 ⇔ my soul would have been living in silence at the cemetery by now.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 94:17 ©