Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 113 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Praise Yah praise Oh_servants of_YHWH praise DOM the_name of_YHWH.
UHB הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ הַ֭לְלוּ עַבְדֵ֣י יְהוָ֑ה הַֽ֝לְלוּ אֶת־שֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ ‡
(hallū yāh hallū ˊaⱱdēy yhwh hallū ʼet-shēm yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX
Ἀλληλούϊα.
¶ Ἐν ἐξόδῳ Ἰσραὴλ ἐξ Αἰγύπτου, οἴκου Ἰακὼβ ἐκ λαοῦ βαρβάρου,
(
Allaʸlouia.
¶ En exodōi Israaʸl ex Aiguptou, oikou Yakōb ek laou barbarou, )
BrTr
Alleluia.
¶ At the going forth of Israel from Egypt, of the house of Jacob from a barbarous people,
ULT Praise Yahweh.
⇔ Praise him, you servants of Yahweh;
⇔ praise the name of Yahweh.
UST Praise Yahweh!
⇔ You people who serve Yahweh, praise him!
⇔ Praise him!
BSB No BSB PSA 113:1 verse available
OEB Hallelujah.
⇔ Praise the Lord, you his servants,
⇔ praise the name of the Lord.
WEBBE Praise the LORD![fn]
⇔ Praise, you servants of the LORD,[fn]
⇔ praise the LORD’s name.
113:1 Hebrew: יה Yah
113:1 LORD or GOD in all caps is from the Hebrew יהוה Yahweh except when otherwise noted as being from the short form יה Yah.
WMBB Praise the LORD!
⇔ Praise, you servants of the LORD,
⇔ praise the LORD’s name.
NET Praise the Lord!
⇔ Praise, you servants of the Lord,
⇔ praise the name of the Lord!
LSV Praise YAH! Praise, you servants of YHWH. Praise the Name of YHWH.
FBV Praise the Lord! Praise him, servants of the Lord! Praise the Lord's as he is![fn]
113:1 “As he is!” literally, “name,” but this word in Hebrew means far more than simply an appellation, “name” is indicative of nature and character. Also in verses 2 and 3.
T4T Praise Yahweh!
⇔ You people who serve Yahweh, praise him!
⇔ Praise ◄him/his name►!
LEB No LEB PSA 113:1 verse available
BBE Let the Lord be praised. O you servants of the Lord, give praise to the name of the Lord.
Moff Hallelujah.
⇔ Praise the Eternal, servants of the Eternal, praise his name!
JPS Hallelujah. Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD.
ASV Praise ye Jehovah.
⇔ Praise, O ye servants of Jehovah,
⇔ Praise the name of Jehovah.
DRA When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a barbarous people:
YLT Praise ye Jah! Praise, ye servants of Jehovah. Praise the name of Jehovah.
Drby Hallelujah! Praise, ye servants of Jehovah, praise the name of Jehovah.
RV Praise ye the LORD. Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD.
Wbstr Praise ye the LORD. Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD.
KJB-1769 Praise ye the LORD. Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD.[fn]
(Praise ye/you_all the LORD. Praise, O ye/you_all servants of the LORD, praise the name of the LORD. )
113.1 Praise ye…: Heb. Hallelujah
KJB-1611 ¶ [fn]Praise yee the LORD. Praise, O yee seruants of the LORD: praise the name of the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
113:1 Heb. Halleluiah.
Bshps Prayse ye the Lorde. Prayse God ye seruauntes: prayse ye the name of God.
(Praise ye/you_all the Lord. Praise God ye/you_all servants: praise ye/you_all the name of God.)
Gnva Praise ye the Lord. Praise, O ye seruants of the Lord, prayse the Name of the Lord.
(Praise ye/you_all the Lord. Praise, O ye/you_all servants of the Lord, praise the Name of the Lord. )
Cvdl Prayse the LORDE (O ye seruauntes) O prayse the name of the LORDE.
(Praise the LORD (O ye/you_all servants) O praise the name of the LORD.)
Wycl The titil of the hundrid and thrittenthe salm. Alleluya. In the goyng out of Israel fro Egipt; of the hous of Jacob fro the hethene puple.
(The titil of the hundred and thrittenthe psalm. Alleluya. In the going out of Israel from Egypt; of the house of Yacob from the heathen puple.)
Luth Halleluja! Lobet, ihr Knechte des HErr’s, lobet den Namen des HErr’s!
(Halleluja! Lobet, you/their/her servant(s) the LORD’s, lobet the name(s) the LORD’s!)
ClVg Alleluja. [In exitu Israël de Ægypto, domus Jacob de populo barbaro,[fn]
(Alleluya. [In exitu Israel about Ægypto, home Yacob about to_the_people barbaro, )
113.1 Alleluia. CASS. Item hic alleluia ex alio negotio ponitur, etc., usque ad ut in psalmi expositione clarescit. In exitu. AUG. Hic non narrantur præterita; sed futura prædicuntur, quia in illis gestis futura signabantur: et ideo non omnia hic dicuntur, quæ ibi gesta, sed quædam aliter, ne putetur præterita recolere. CASS. Primo dicit Propheta, quæ mira dederit Deus Hebræis in figura, et Christianis in spiritu. Secundo interrogat quare hæc facta sunt ibi, Quid est tibi mare? Tertio inania simulacra gentium reprobat, et religionem Dei commendat, ibi, Simulacra gentium. In exitu. Quasi cum Isræl, id est, domus Jacob, de Ægypto, id est populo barbaro exiret. Barbaro. AUG. Barbaro lingua est, quæ Deum non laudat.
113.1 Alleluia. CASS. Item this alleluia from alio negotio putsur, etc., until to as in psalmi expositione clarescit. In exitu. AUG. Hic not/no narrantur præterita; but futura prædicuntur, because in illis gestis futura signabantur: and ideo not/no everything this dicuntur, which there gesta, but quædam aliter, not putetur præterita recolere. CASS. Primo dicit Propheta, which mira dederit God Hebræis in figura, and of_Christanis in spiritu. Secundo interrogat quare these_things facts are ibi, What it_is to_you mare? Tertio inania simulacra gentium reprobat, and religionem of_God commendat, ibi, Simulacra gentium. In exitu. Quasi when/with Isræl, id it_is, home Yacob, about Ægypto, id it_is to_the_people barbaro exiret. Barbaro. AUG. Barbaro lingua it_is, which God not/no laudat.
Pss 113–118 These psalms form what is known as the “Egyptian Hallel” (hallel means “praise”) because Jews use the collection in the celebration of Passover, which was instituted at the beginning of the exodus from Egypt. Psalms 113–114 are recited before the Passover meal and Pss 115–118 afterward.
Note 1 topic: writing-poetry
General Information:
(Some words not found in UHB: praise Yah praise servants YHWH praise DOM name_of YHWH )
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
the name of Yahweh
(Some words not found in UHB: praise Yah praise servants YHWH praise DOM name_of YHWH )
Here the word “name” represents Yahweh, himself. Alternate translation: “Yahweh”