Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 78:50

 PSA 78:50 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יְפַלֵּס
    2. 369989
    3. He made level
    4. -
    5. 6424
    6. v-Vpi3ms
    7. he_made_level
    8. S
    9. -
    10. 257302
    1. נָתִיב
    2. 369990
    3. a path
    4. -
    5. o-Ncbsa
    6. a_path
    7. -
    8. -
    9. 257303
    1. לְ,אַפּ,וֹ
    2. 369991,369992,369993
    3. for anger his
    4. -
    5. 639
    6. -R,Ncmsc,Sp3ms
    7. for,anger,his
    8. -
    9. -
    10. 257304
    1. לֹא
    2. 369994
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 257305
    1. 369995
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 257306
    1. חָשַׂךְ
    2. 369996
    3. he kept back
    4. -
    5. 2820
    6. v-Vqp3ms
    7. he_kept_back
    8. -
    9. -
    10. 257307
    1. מִ,מָּוֶת
    2. 369997,369998
    3. from death
    4. -
    5. 4194
    6. -R,Ncmsa
    7. from,death
    8. -
    9. -
    10. 257308
    1. נַפְשָׁ,ם
    2. 369999,370000
    3. soul their
    4. -
    5. 5315
    6. -Ncbsc,Sp3mp
    7. soul,their
    8. -
    9. -
    10. 257309
    1. וְ,חַיָּתָ,ם
    2. 370001,370002,370003
    3. and lives their
    4. -
    5. -C,Ncfsc,Sp3mp
    6. and,lives,their
    7. -
    8. -
    9. 257310
    1. לַ,דֶּבֶר
    2. 370004,370005
    3. to the plague
    4. -
    5. 1698
    6. -Rd,Ncmsa
    7. to_the,plague
    8. -
    9. -
    10. 257311
    1. הִסְגִּיר
    2. 370006
    3. he delivered up
    4. -
    5. 5462
    6. v-Vhp3ms
    7. he_delivered_up
    8. -
    9. -
    10. 257312
    1. 370007
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 257313

OET (OET-LV)He_made_level a_path for_anger_his not he_kept_back from_death soul_their and_lives_their to_the_plague he_delivered_up.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

He leveled a path for his anger

(Some words not found in UHB: cleared path for,anger,his not spare from,death soul,their and,lives,their to_the,plague gave_~_over )

The psalmist speaks of anger as if it were a person who could walk Yahweh getting ready to punish the people as if he were making a smooth road for a person to walk on. Alternate translation: “He was so angry that he did everything he could to harm them” or “It was as if his anger was an army and he made a smooth road for it to march on” (See also: figs-personification)

he did not spare them from death

(Some words not found in UHB: cleared path for,anger,his not spare from,death soul,their and,lives,their to_the,plague gave_~_over )

Alternate translation: “he did not keep the Egyptians from dying” or “he did not permit the Egyptians to live”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

gave them over to the plague

(Some words not found in UHB: cleared path for,anger,his not spare from,death soul,their and,lives,their to_the,plague gave_~_over )

Asaph speaks of the plague as if it were a person who was going to harm the Egyptians. Alternate translation: “he made them all very ill with the plague” (See also: figs-personification)

TSN Tyndale Study Notes:

Ps 78 This wisdom psalm exhorts the people to learn wisdom and faithfully pass it on.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. He made level
    2. -
    3. 5930
    4. 369989
    5. v-Vpi3ms
    6. S
    7. -
    8. 257302
    1. a path
    2. -
    3. 4892
    4. 369990
    5. o-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 257303
    1. for anger his
    2. -
    3. 3430,539
    4. 369991,369992,369993
    5. -R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 257304
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 369994
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 257305
    1. he kept back
    2. -
    3. 2465
    4. 369996
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 257307
    1. from death
    2. -
    3. 3728,4346
    4. 369997,369998
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 257308
    1. soul their
    2. -
    3. 4719
    4. 369999,370000
    5. -Ncbsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 257309
    1. and lives their
    2. -
    3. 1814,2255
    4. 370001,370002,370003
    5. -C,Ncfsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 257310
    1. to the plague
    2. -
    3. 3430,1527
    4. 370004,370005
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 257311
    1. he delivered up
    2. -
    3. 5067
    4. 370006
    5. v-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 257312

OET (OET-LV)He_made_level a_path for_anger_his not he_kept_back from_death soul_their and_lives_their to_the_plague he_delivered_up.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 78:50 ©