Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22

Parallel PSA 25:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 25:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Turn towards me and have mercy on me,
 ⇔ because I’m alone and suffering.OET logo mark

OET-LVThe_distresses_of my_heart_of_my they_have_made_wide from_troubles_of_my deliver_me.
OET logo mark

UHBפְּנֵה־אֵלַ֥⁠י וְ⁠חָנֵּ֑⁠נִי כִּֽי־יָחִ֖יד וְ⁠עָנִ֣י אָֽנִי׃
   (pənēh-ʼēla⁠y və⁠ḩānnē⁠nī kiy-yāḩid və⁠ˊāniy ʼānī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PSA 25:16 verse available

BrTrNo BrTr PSA 25:16 verse available


ULTTurn toward me and have mercy on me;
 ⇔ for I am alone and afflicted.

USTYahweh, pay attention to me and be merciful to me,
 ⇔ because I have no one to help me and I am suffering.

BSBTurn to me and be gracious,
 ⇔ for I am lonely and afflicted.

MSB (Same as BSB above)

OEBTurn to me with your favour,
 ⇔ for I am lonely and crushed

WEBBETurn to me, and have mercy on me,
 ⇔ for I am desolate and afflicted.

WMBB (Same as above)

NETTurn toward me and have mercy on me,
 ⇔ for I am alone and oppressed!

LSVTurn to me, and favor me,
For I [am] lonely and afflicted.

FBVWatch over me and be good to me, because I am all alone and suffering.

T4T  ⇔ Yahweh, pay attention to me and be merciful to me, because I am alone,
 ⇔ and I am very distressed because I am suffering/oppressed.

LEB  • Turn to me and have mercy on me
 • because I am lonely and afflicted.

BBEBe turned to me, and have mercy on me; for I am troubled and have no helper.

MoffTurn to me and have pity,
 ⇔ for I am lonely and low;

JPSTurn Thee unto me, and be gracious unto me; for I am solitary and afflicted.

ASVTurn thee unto me, and have mercy upon me;
 ⇔ For I am desolate and afflicted.

DRANo DRA PSA 25:16 verse available

YLTTurn Thou unto me, and favour me, For lonely and afflicted [am] I.

DrbyTurn toward me, and be gracious unto me; for I am solitary and afflicted.

RVTurn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted.
   (Turn thee/you unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted.)

SLTTurn to me and pity me, for I alone and afflicted.

WbstrTurn thee to me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted.

KJB-1769Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted.
   (Turn thee/you unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted.)

KJB-1611Turne thee vnto me, and haue mercy vpon me: for I am desolate and afflicted.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsTurne thy face vnto me, and haue mercie vpon me: for I am desolate and in miserie.
   (Turn thy/your face unto me, and have mercy upon me: for I am desolate and in misery.)

GnvaTurne thy face vnto mee, and haue mercie vpon me: for I am desolate and poore.
   (Turn thy/your face unto me, and have mercy upon me: for I am desolate and poor.)

CvdlTurne the vnto me and haue mercy vpon me, for I am desolate and in misery.
   (Turn the unto me and have mercy upon me, for I am desolate and in misery.)

WyclNo Wycl PSA 25:16 verse available

LuthWende dich zu mir und sei mir gnädig; denn ich bin einsam und elend.
   (Turn you/yourself to/for to_me and be to_me gracious; because/than I am lonely/solitary and miserable/poor.)

ClVgNo ClVg PSA 25:16 verse available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

פְּנֵה־אֵלַ֥⁠י וְ⁠חָנֵּ֑⁠נִי

(Some words not found in UHB: turn to=me and,show,favor_to_me that/for/because/then/when lonely and,afflicted I )

David is using imperative forms, but he is communicating polite requests rather than commands. If the imperative does not communicate a polite request for your readers, then use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [Please turn toward me and be gracious to me]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

פְּנֵה־אֵלַ֥⁠י

(Some words not found in UHB: turn to=me and,show,favor_to_me that/for/because/then/when lonely and,afflicted I )

Here David is speaking of Yahweh as if he were a person who could physically Turn toward him to give attention. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Pay attention to me]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

פְּנֵה־אֵלַ֥⁠י וְ⁠חָנֵּ֑⁠נִי כִּֽי־יָחִ֖יד וְ⁠עָנִ֣י אָֽנִי

(Some words not found in UHB: turn to=me and,show,favor_to_me that/for/because/then/when lonely and,afflicted I )

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because I am alone and afflicted, turn toward me and be gracious to me]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠עָנִ֣י

and,afflicted

The expression afflicted is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and experiencing hardship]

BI Psa 25:16 ©