Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 71 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV May_they_be_ashamed may_they_come_to_an_end soul_of_my those_who_accuse_of may_they_be_covered reproach and_disgrace those_who_seek_of harm_of_me.
UHB יֵבֹ֣שׁוּ יִכְלוּ֮ שֹׂטְנֵ֪י נַ֫פְשִׁ֥י יַֽעֲט֣וּ חֶ֭רְפָּה וּכְלִמָּ֑ה מְ֝בַקְשֵׁ֗י רָעָתִֽי׃ ‡
(yēⱱoshū yiklū soţnēy nafshiy yaˊₐţū ḩerpāh ūkəlimmāh məⱱaqshēy rāˊātiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Φείσεται πτωχοῦ καὶ πένητος, καὶ ψυχὰς πένητων σώσει.
(Feisetai ptōⱪou kai penaʸtos, kai psuⱪas penaʸtōn sōsei. )
BrTr He shall spare the poor and needy, and shall deliver the souls of the needy.
ULT Let them be put to shame and destroyed, those who are hostile to my life;
⇔ let them be covered with rebuke and dishonor, those who seek my hurt.
UST Cause those who accuse me to be defeated and destroyed;
⇔ cause those who want to harm me to be shamed and disgraced.
BSB May the accusers of my soul
⇔ be ashamed and consumed;
⇔ may those who seek my harm
⇔ be covered with scorn and disgrace.
OEB Put my foes to shame and dishonour,
⇔ with insult and shame be they covered.
WEBBE Let my accusers be disappointed and consumed.
⇔ Let them be covered with disgrace and scorn who want to harm me.
WMBB (Same as above)
NET May my accusers be humiliated and defeated!
⇔ May those who want to harm me be covered with scorn and disgrace!
LSV They are ashamed, they are consumed,
Who are opposing my soul,
They are covered [with] reproach and blushing,
Who are seeking my evil,
FBV Defeat my accusers, get rid of them! May those who want to cause me trouble be covered with shame and disgrace!
T4T Cause those who ◄accuse me/say that I have done things that are wrong► to be defeated and destroyed;
⇔ cause those who want to harm me to be shamed and disgraced.
LEB • Let them be ashamed; let them perish who are my adversaries .[fn]
• Let them wrap themselves with scorn and disgrace
• who seek my harm.
71:? Literally “adversaries of my soul”
BBE Let those who say evil against my soul be overcome and put to shame; let my haters be made low and have no honour.
Moff May all my enemies be disraced, defeated,
⇔ may insults and dishonour cover them!
JPS Let them be ashamed and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and confusion that seek my hurt.
ASV Let them be put to shame and consumed that are adversaries to my soul;
⇔ Let them be covered with reproach and dishonor that seek my hurt.
DRA He shall spare the poor and needy: and he shall save the souls of the poor.
YLT They are ashamed, they are consumed, Who are opposing my soul, They are covered [with] reproach and blushing, Who are seeking my evil,
Drby Let them be ashamed, let them be consumed, that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt.
RV Let them be ashamed and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt.
Wbstr Let them be confounded and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonor that seek my hurt.
KJB-1769 Let them be confounded and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt.
KJB-1611 Let them be confounded and consumed, that are aduersaries to my soule: let them bee couered with reproch and dishonour, that seeke my hurt.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Let them be confounded, let them be brought to naught that are agaynst my soule: let them be couered with shame and dishonour that seke to do me euyll.
(Let them be confounded, let them be brought to naught/nothing that are against my soul: let them be covered with shame and dishonour that seek to do me evil.)
Gnva Let them be confounded and consumed that are against my soule: let them be couered with reproofe and confusion, that seeke mine hurt.
(Let them be confounded and consumed that are against my soul: let them be covered with reproofe and confusion, that seek mine hurt. )
Cvdl My mouth shal speake of thy rightuousnesse & sauynge health all the daye loge, for I knowe no ende therof.
(My mouth shall speak of thy/your righteousnesse and saving health all the day loge, for I know no end thereof.)
Wycl He schal spare a pore man and nedi; and he schal make saaf the soulis of pore men.
(He shall spare a poor man and nedi; and he shall make safe the soulis of poor men.)
Luth Schämen müssen sich und umkommen, die meiner SeeLE wider sind; mit Schande und Hohn müssen sie überschüttet werden, die mein Unglück suchen.
(Schämen must itself/yourself/themselves and umkommen, the mine SeeLE against sind; with shame and Hohn must they/she/them überschüttet become, the my Unglück suchen.)
ClVg Parcet pauperi et inopi, et animas pauperum salvas faciet.
(Parcet pauperi and inopi, and animas pauperum salvas faciet. )
Ps 71 This untitled lament by an aging believer is more of a confession of confidence and hope than the cry of someone abandoned by God. The psalmist experienced God’s power and protection in his youth (71:5-8) and now prays for rescue from the adversaries who stalk him in his old age (71:9-13). Even in the midst of his peril, he continues to tell of God’s past faithfulness and looks forward with hope to a time when he can testify to the next generation that God is faithful and righteous.
Let them be put to shame and destroyed, those who are hostile to my life
(Some words not found in UHB: ashamed consumed adversaries_of soul_of,my covered scorn and,disgrace seek_of harm_of,me )
Alternate translation: “Let those who are hostile to my life be put to shame and destroyed”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
Let them be put to shame and destroyed
(Some words not found in UHB: ashamed consumed adversaries_of soul_of,my covered scorn and,disgrace seek_of harm_of,me )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Put them to shame and destroy them”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
those who are hostile to my life
(Some words not found in UHB: ashamed consumed adversaries_of soul_of,my covered scorn and,disgrace seek_of harm_of,me )
The words “my life” represent the person. The idiom “hostile to my life” means that these are people who try to harm him by accusing him of wrongdoing. Alternate translation: “those who accuse me of doing wrong” (See also: figs-idiom)
let them be covered with rebuke and dishonor, those who seek my hurt
(Some words not found in UHB: ashamed consumed adversaries_of soul_of,my covered scorn and,disgrace seek_of harm_of,me )
Alternate translation: “let those who seek my hurt be covered with rebuke and dishonor”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
let them be covered with rebuke and dishonor
(Some words not found in UHB: ashamed consumed adversaries_of soul_of,my covered scorn and,disgrace seek_of harm_of,me )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The abstract nouns “rebuke” and “dishonor” can be stated as verbs. Alternate translation: “may everyone rebuke them, and may no one honor them” (See also: figs-abstractnouns)
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
those who seek my hurt
(Some words not found in UHB: ashamed consumed adversaries_of soul_of,my covered scorn and,disgrace seek_of harm_of,me )
The noun “hurt” can be translated with a verb. Alternate translation: “those who are looking for ways to harm me”