Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 71 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel PSA 71:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 71:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVMay_they_be_ashamed may_they_come_to_an_end [those_who]_accuse soul_my may_they_be_covered reproach and_disgrace [those_who]_seek harm_me.

UHBיֵבֹ֣שׁוּ יִכְלוּ֮ שֹׂטְנֵ֪י נַ֫פְשִׁ֥⁠י יַֽעֲט֣וּ חֶ֭רְפָּה וּ⁠כְלִמָּ֑ה מְ֝בַקְשֵׁ֗י רָעָתִֽ⁠י׃
   (yēⱱoshū yiklū soţnēy nafshi⁠y yaˊₐţū ḩerpāh ū⁠kəlimmāh məⱱaqshēy rāˊāti⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTLet them be put to shame and destroyed, those who are hostile to my life;
 ⇔ let them be covered with rebuke and dishonor, those who seek my hurt.

USTCause those who accuse me to be defeated and destroyed;
 ⇔ cause those who want to harm me to be shamed and disgraced.


BSBMay the accusers of my soul
 ⇔ be ashamed and consumed;
 ⇔ may those who seek my harm
 ⇔ be covered with scorn and disgrace.

OEBPut my foes to shame and dishonour,
 ⇔ with insult and shame be they covered.

WEBBELet my accusers be disappointed and consumed.
 ⇔ Let them be covered with disgrace and scorn who want to harm me.

WMBB (Same as above)

NETMay my accusers be humiliated and defeated!
 ⇔ May those who want to harm me be covered with scorn and disgrace!

LSVThey are ashamed, they are consumed,
Who are opposing my soul,
They are covered [with] reproach and blushing,
Who are seeking my evil,

FBVDefeat my accusers, get rid of them! May those who want to cause me trouble be covered with shame and disgrace!

T4TCause those who accuse me/say that I have done things that are wrong► to be defeated and destroyed;
 ⇔ cause those who want to harm me to be shamed and disgraced.

LEB•  who are[fn] •  Let them wrap themselves with scorn and disgrace •  who seek my harm.


?:? Literally “adversaries of my soul”

BBELet those who say evil against my soul be overcome and put to shame; let my haters be made low and have no honour.

MoffMay all my enemies be disraced, defeated,
 ⇔ may insults and dishonour cover them!

JPSLet them be ashamed and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and confusion that seek my hurt.

ASVLet them be put to shame and consumed that are adversaries to my soul;
 ⇔ Let them be covered with reproach and dishonor that seek my hurt.

DRAHe shall spare the poor and needy: and he shall save the souls of the poor.

YLTThey are ashamed, they are consumed, Who are opposing my soul, They are covered [with] reproach and blushing, Who are seeking my evil,

DrbyLet them be ashamed, let them be consumed, that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt.

RVLet them be ashamed and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt.

WbstrLet them be confounded and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonor that seek my hurt.

KJB-1769Let them be confounded and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt.

KJB-1611Let them be confounded and consumed, that are aduersaries to my soule: let them bee couered with reproch and dishonour, that seeke my hurt.
   (Let them be confounded and consumed, that are adversaries to my soul: let them be covered with reproch and dishonour, that seek my hurt.)

BshpsLet them be confounded, let them be brought to naught that are agaynst my soule: let them be couered with shame and dishonour that seke to do me euyll.
   (Let them be confounded, let them be brought to naught that are against my soul: let them be covered with shame and dishonour that seek to do me evil.)

GnvaLet them be confounded and consumed that are against my soule: let them be couered with reproofe and confusion, that seeke mine hurt.
   (Let them be confounded and consumed that are against my soul: let them be covered with reproofe and confusion, that seek mine hurt. )

CvdlMy mouth shal speake of thy rightuousnesse & sauynge health all the daye loge, for I knowe no ende therof.
   (My mouth shall speak of thy/your rightuousnesse and saving health all the day loge, for I know no end therof.)

WycHe schal spare a pore man and nedi; and he schal make saaf the soulis of pore men.
   (He shall spare a poor man and nedi; and he shall make safe the soulis of poor men.)

LuthSchämen müssen sich und umkommen, die meiner SeeLE wider sind; mit Schande und Hohn müssen sie überschüttet werden, die mein Unglück suchen.
   (Schämen müssen itself/yourself/themselves and umkommen, the my SeeLE against sind; with shame and Hohn müssen they/she/them überschüttet become, the my Unglück suchen.)

ClVgParcet pauperi et inopi, et animas pauperum salvas faciet.
   (Parcet pauperi and inopi, and animas pauperum salvas faciet. )

BrTrHe shall spare the poor and needy, and shall deliver the souls of the needy.

BrLXXΦείσεται πτωχοῦ καὶ πένητος, καὶ ψυχὰς πένητων σώσει.
   (Feisetai ptōⱪou kai penaʸtos, kai psuⱪas penaʸtōn sōsei. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 71 This untitled lament by an aging believer is more of a confession of confidence and hope than the cry of someone abandoned by God. The psalmist experienced God’s power and protection in his youth (71:5-8) and now prays for rescue from the adversaries who stalk him in his old age (71:9-13). Even in the midst of his peril, he continues to tell of God’s past faithfulness and looks forward with hope to a time when he can testify to the next generation that God is faithful and righteous.


UTNuW Translation Notes:

Let them be put to shame and destroyed, those who are hostile to my life

(Some words not found in UHB: ashamed consumed adversaries soul,my covered scorn and,disgrace seek harm,me )

Alternate translation: “Let those who are hostile to my life be put to shame and destroyed”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

Let them be put to shame and destroyed

(Some words not found in UHB: ashamed consumed adversaries soul,my covered scorn and,disgrace seek harm,me )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Put them to shame and destroy them”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

those who are hostile to my life

(Some words not found in UHB: ashamed consumed adversaries soul,my covered scorn and,disgrace seek harm,me )

The words “my life” represent the person. The idiom “hostile to my life” means that these are people who try to harm him by accusing him of wrongdoing. Alternate translation: “those who accuse me of doing wrong” (See also: figs-idiom)

let them be covered with rebuke and dishonor, those who seek my hurt

(Some words not found in UHB: ashamed consumed adversaries soul,my covered scorn and,disgrace seek harm,me )

Alternate translation: “let those who seek my hurt be covered with rebuke and dishonor”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

let them be covered with rebuke and dishonor

(Some words not found in UHB: ashamed consumed adversaries soul,my covered scorn and,disgrace seek harm,me )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The abstract nouns “rebuke” and “dishonor” can be stated as verbs. Alternate translation: “may everyone rebuke them, and may no one honor them” (See also: figs-abstractnouns)

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

those who seek my hurt

(Some words not found in UHB: ashamed consumed adversaries soul,my covered scorn and,disgrace seek harm,me )

The noun “hurt” can be translated with a verb. Alternate translation: “those who are looking for ways to harm me”

BI Psa 71:13 ©