Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 77 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear PSA 77:8

 PSA 77:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 369082
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 256680
    1. הַֽ,לְ,עוֹלָמִים
    2. 369083,369084,369085
    3. to forever
    4. -
    5. 5769
    6. S-Ti,R,Ncmpa
    7. ?,to,forever
    8. -
    9. -
    10. 256681
    1. יִזְנַח
    2. 369086
    3. will he reject
    4. -
    5. V-Vqi3ms
    6. will_he_reject
    7. -
    8. -
    9. 256682
    1. 369087
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 256683
    1. אֲדֹנָ,י
    2. 369088,369089
    3. my master
    4. -
    5. 136
    6. S-Ncmpc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 256684
    1. וְ,לֹא
    2. 369090,369091
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 256685
    1. 369092
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 256686
    1. יֹסִיף
    2. 369093
    3. will he repeat
    4. -
    5. 3254
    6. V-Vhi3ms
    7. will_he_repeat?
    8. -
    9. -
    10. 256687
    1. לִ,רְצוֹת
    2. 369094,369095
    3. to show favour
    4. -
    5. 7521
    6. SV-R,Vqc
    7. to,show_favor
    8. -
    9. -
    10. 256688
    1. עוֹד
    2. 369096
    3. again
    4. -
    5. 5750
    6. S-D
    7. again
    8. -
    9. -
    10. 256689
    1. 369097
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 256690

OET (OET-LV)[fn] to_forever will_he_reject my_master and_not will_he_repeat to_show_favour again.


77:8 Note: KJB: Ps.77.7

OET (OET-RV)Was his loyal commitment gone forever?
 ⇔ ≈ Had his promise failed forever?

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חַסְדּ֑⁠וֹ

(Some words not found in UHB: ?,to,forever reject my=master and=not he_will_do_again to,show_favor again/more )

If your language does not use an abstract noun for the idea of covenant faithfulness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [his faithfulness to his covenant] or [his faithful commitment to his covenant]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

לְ⁠דֹ֣ר וָ⁠דֹֽר

(Some words not found in UHB: ?,to,forever reject my=master and=not he_will_do_again to,show_favor again/more )

Asaph is using for generation and generation as a common expression of his culture to mean “throughout all generations” or “forever.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [throughout all generations]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

הֶ⁠אָפֵ֣ס לָ⁠נֶ֣צַח חַסְדּ֑⁠וֹ גָּ֥מַר אֹ֝֗מֶר לְ⁠דֹ֣ר וָ⁠דֹֽר

(Some words not found in UHB: ?,to,forever reject my=master and=not he_will_do_again to,show_favor again/more )

Asaph is using the question form to express his deep sorrow and fear that God has abandoned him. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: [Your covenant faithfulness must be gone forever! Your promise must have failed forever!] or [Surely your covenant faithfulness is gone forever. Surely your promise has failed forever.]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. to forever
    2. -
    3. 1893,3705,6106
    4. 369083,369084,369085
    5. S-Ti,R,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 256681
    1. will he reject
    2. -
    3. 2123
    4. 369086
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 256682
    1. my master
    2. -
    3. 112,1978
    4. 369088,369089
    5. S-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 256684
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 369090,369091
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 256685
    1. will he repeat
    2. -
    3. 3249
    4. 369093
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. -
    8. 256687
    1. to show favour
    2. -
    3. 3705,7337
    4. 369094,369095
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 256688
    1. again
    2. -
    3. 6104
    4. 369096
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 256689

OET (OET-LV)[fn] to_forever will_he_reject my_master and_not will_he_repeat to_show_favour again.


77:8 Note: KJB: Ps.77.7

OET (OET-RV)Was his loyal commitment gone forever?
 ⇔ ≈ Had his promise failed forever?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 77:8 ©