Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 77 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel PSA 77:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 77:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] I_will_remember song_my in/on/at/with_night with heart_my I_will_meditate and_ponders my_breath/wind/spirit.


77:7 Note: KJB: Ps.77.6

UHB7 אֶֽזְכְּרָ֥ה נְגִינָתִ֗⁠י בַּ֫⁠לָּ֥יְלָה עִם־לְבָבִ֥⁠י אָשִׂ֑יחָה וַ⁠יְחַפֵּ֥שׂ רוּחִֽ⁠י׃
   (7 ʼezkərāh nəgīnāti⁠y ba⁠llāyəlāh ˊim-ləⱱāⱱi⁠y ʼāsiyḩāh va⁠yəḩapēs rūḩi⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὅπως ἂν γνῷ γενεὰ ἑτέρα, υἱοὶ οἱ τεχθησόμενοι, καὶ ἀναστήσονται καὶ ἀπαγγελοῦσιν αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν·
   (hopōs an gnōi genea hetera, huioi hoi teⱪthaʸsomenoi, kai anastaʸsontai kai apangelousin auta tois huiois autōn; )

BrTrthat another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children.

ULTI call to remembrance my song in the night; I meditate within my heart, And my spirit makes diligent search.
 ⇔ 
 ⇔ 

USTI spent all the night thinking about things;
 ⇔ I meditated, and this is what I asked myself:

BSBAt night I remembered my song;
 ⇔ in my heart I mused, and my spirit pondered:


OEBI commune with my heart in the night,
 ⇔ I muse with inquiring spirit.

WEBBEI remember my song in the night.
 ⇔ I consider in my own heart;
 ⇔ my spirit diligently enquires:

WMBB (Same as above)

NETI said, “During the night I will remember the song I once sang;
 ⇔ I will think very carefully.”
 ⇔ I tried to make sense of what was happening.

LSVI remember my music in the night,
I meditate with my heart, and my spirit searches diligently:

FBVI remember the songs I sung in the night. I meditate and ask myself:

T4TI spend the whole night thinking about things;
 ⇔ I meditate, and this is what I ask myself:

LEB•  With my heart I meditate, •  and my spirit searches to understand.

BBEThe memory of my song comes back to me in the night; my thoughts are moving in my heart; my spirit is searching with care.

Moffthinking to myself by night,
 ⇔ musing in my inward quest:

JPS(77-7) In the night I will call to remembrance my song; I will commune with mine own heart; and my spirit maketh diligent search:

ASVI call to remembrance my song in the night:
 ⇔ I commune with mine own heart;
 ⇔ And my spirit maketh diligent search.

DRAThat another generation might know them. The children that should be born and should rise up, and declare them to their children.

YLTI remember my music in the night, With my heart I meditate, and my spirit doth search diligently:

DrbyI remember my song in the night; I muse in mine own heart, and my spirit maketh diligent search.

RVI call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart; and my spirit made diligent search.

WbstrI call to remembrance my song in the night: I commune with my own heart: and my spirit made diligent search.

KJB-1769I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.

KJB-1611I call to remembrance my song in the night: I commune with mine owne heart, and my spirit made diligent search.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI called to remembraunce my psalme, song on the musicall instrument in the nyght tyme: I communed with myne owne heart, & searched out my spirites.
   (I called to remembrance my psalme, song on the musicall instrument in the night time: I communed with mine own heart, and searched out my spirits.)

GnvaI called to remembrance my song in the night: I communed with mine owne heart, and my spirit searched diligently.
   (I called to remembrance my song in the night: I communed with mine own heart, and my spirit searched diligently. )

CvdlI called to remembraunce my songe in the night, I commoned with myne owne herte, and sought out my sprete.
   (I called to remembrance my songe in the night, I commoned with mine own heart, and sought out my spirit.)

Wyclthat another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
   (that another generation knowe. Sones, that should be born, and should rise up; should telle out to her sons.)

LuthIch denke der alten Zeit, der vorigen Jahre.
   (I denke the/of_the old Zeit, the/of_the previous years.)

ClVgut cognoscat generatio altera: filii qui nascentur et exsurgent, et narrabunt filiis suis,[fn]
   (ut cognoscat generatio altera: children who nascentur and exsurgent, and narrabunt childrens to_his_own, )


77.6 Generatio altera. Per generationes transmissa sunt mandata Dei, ne quis putet uni data.


77.6 Generatio altera. Per generationes transmissa are mandata of_God, not who/any putet uni data.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 77 The psalmist laments that God has turned away from him, even though he feels innocent. He reflects on his situation (77:3, 6, 12) and finds hope (see 25:5) in remembering God’s past deeds (77:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

I called to mind

(Some words not found in UHB: consider days from=east years long_ago )

This is an idiom for remembering. Alternate translation: “I remembered”

what had happened

(Some words not found in UHB: consider days from=east years long_ago )

Another possible meaning is “what was happening.”

BI Psa 77:6 ©