Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 77 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] I_will_remember song_my in/on/at/with_night with heart_my I_will_meditate and_ponders my_breath/wind/spirit.
77:7 Note: KJB: Ps.77.6
UHB 7 אֶֽזְכְּרָ֥ה נְגִינָתִ֗י בַּ֫לָּ֥יְלָה עִם־לְבָבִ֥י אָשִׂ֑יחָה וַיְחַפֵּ֥שׂ רוּחִֽי׃ ‡
(7 ʼezkərāh nəgīnātiy ballāyəlāh ˊim-ləⱱāⱱiy ʼāsiyḩāh vayəḩapēs rūḩiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὅπως ἂν γνῷ γενεὰ ἑτέρα, υἱοὶ οἱ τεχθησόμενοι, καὶ ἀναστήσονται καὶ ἀπαγγελοῦσιν αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν·
(hopōs an gnōi genea hetera, huioi hoi teⱪthaʸsomenoi, kai anastaʸsontai kai apangelousin auta tois huiois autōn; )
BrTr that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children.
ULT I call to remembrance my song in the night; I meditate within my heart, And my spirit makes diligent search.
⇔
⇔
UST I spent all the night thinking about things;
⇔ I meditated, and this is what I asked myself:
BSB At night I remembered my song;
⇔ in my heart I mused, and my spirit pondered:
OEB I commune with my heart in the night,
⇔ I muse with inquiring spirit.
WEBBE I remember my song in the night.
⇔ I consider in my own heart;
⇔ my spirit diligently enquires:
WMBB (Same as above)
NET I said, “During the night I will remember the song I once sang;
⇔ I will think very carefully.”
⇔ I tried to make sense of what was happening.
LSV I remember my music in the night,
I meditate with my heart, and my spirit searches diligently:
FBV I remember the songs I sung in the night. I meditate and ask myself:
T4T I spend the whole night thinking about things;
⇔ I meditate, and this is what I ask myself:
LEB • With my heart I meditate, • and my spirit searches to understand.
BBE The memory of my song comes back to me in the night; my thoughts are moving in my heart; my spirit is searching with care.
Moff thinking to myself by night,
⇔ musing in my inward quest:
JPS (77-7) In the night I will call to remembrance my song; I will commune with mine own heart; and my spirit maketh diligent search:
ASV I call to remembrance my song in the night:
⇔ I commune with mine own heart;
⇔ And my spirit maketh diligent search.
DRA That another generation might know them. The children that should be born and should rise up, and declare them to their children.
YLT I remember my music in the night, With my heart I meditate, and my spirit doth search diligently:
Drby I remember my song in the night; I muse in mine own heart, and my spirit maketh diligent search.
RV I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart; and my spirit made diligent search.
Wbstr I call to remembrance my song in the night: I commune with my own heart: and my spirit made diligent search.
KJB-1769 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.
KJB-1611 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine owne heart, and my spirit made diligent search.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I called to remembraunce my psalme, song on the musicall instrument in the nyght tyme: I communed with myne owne heart, & searched out my spirites.
(I called to remembrance my psalme, song on the musicall instrument in the night time: I communed with mine own heart, and searched out my spirits.)
Gnva I called to remembrance my song in the night: I communed with mine owne heart, and my spirit searched diligently.
(I called to remembrance my song in the night: I communed with mine own heart, and my spirit searched diligently. )
Cvdl I called to remembraunce my songe in the night, I commoned with myne owne herte, and sought out my sprete.
(I called to remembrance my songe in the night, I commoned with mine own heart, and sought out my spirit.)
Wycl that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
(that another generation knowe. Sones, that should be born, and should rise up; should telle out to her sons.)
Luth Ich denke der alten Zeit, der vorigen Jahre.
(I denke the/of_the old Zeit, the/of_the previous years.)
ClVg ut cognoscat generatio altera: filii qui nascentur et exsurgent, et narrabunt filiis suis,[fn]
(ut cognoscat generatio altera: children who nascentur and exsurgent, and narrabunt childrens to_his_own, )
77.6 Generatio altera. Per generationes transmissa sunt mandata Dei, ne quis putet uni data.
77.6 Generatio altera. Per generationes transmissa are mandata of_God, not who/any putet uni data.
Ps 77 The psalmist laments that God has turned away from him, even though he feels innocent. He reflects on his situation (77:3, 6, 12) and finds hope (see 25:5) in remembering God’s past deeds (77:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
I called to mind
(Some words not found in UHB: consider days from=east years long_ago )
This is an idiom for remembering. Alternate translation: “I remembered”
what had happened
(Some words not found in UHB: consider days from=east years long_ago )
Another possible meaning is “what was happening.”