Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 77 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] the_ceased to_forever steadfast_love_of_his has_it_come_to_an_end a_word for_generations and_genration.
77:9 Note: KJB: Ps.77.8
UHB 9 הֶאָפֵ֣ס לָנֶ֣צַח חַסְדּ֑וֹ גָּ֥מַר אֹ֝֗מֶר לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃ ‡
(9 heʼāfēş lāneʦaḩ ḩaşdō gāmar ʼomer lədor vādor.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἵνα μὴ γένωνται ὡς οἱ πατέρες αὐτῶν, γενεὰ σκολιὰ καὶ παραπικραίνουσα, γενεὰ ἥτις οὐ κατεύθυνεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς, καὶ οὐκ ἐπιστώθη μετὰ τοῦ Θεοῦ τὸ πνεῦμα αὐτῆς.
(Hina maʸ genōntai hōs hoi pateres autōn, genea skolia kai parapikrainousa, genea haʸtis ou kateuthunen en taʸ kardia autaʸs, kai ouk epistōthaʸ meta tou Theou to pneuma autaʸs. )
BrTr That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not [fn]steadfast with God.
77:8 Or, faithfully secured.
ULT Was his covenant faithfulness gone forever?
⇔ Had his promise failed forever?
UST Has he stopped faithfully loving me?
⇔ Will he not do for me what he promised to do?
BSB Is His loving devotion gone forever?
⇔ Has His promise failed for all time?
OEB Has his love vanished forever?
⇔ Is his faithfulness utterly gone?
WEBBE Has his loving kindness vanished forever?
⇔ Does his promise fail for generations?
WMBB (Same as above)
NET Has his loyal love disappeared forever?
⇔ Has his promise failed forever?
LSV Has His kindness ceased forever? The saying failed from generation to generation?
FBV Has his trustworthy love disappeared forever? Have his promises permanently ended?
T4T Has he stopped faithfully loving us?
⇔ Will he not do for us what he promised to do?
LEB • Is his promise[fn] ended throughout generations?
77:? Hebrew “word”
BBE Is his mercy quite gone for ever? has his word come to nothing?
Moff Has his love left us for ever,
⇔ has his faithfulness utterly failed?
JPS (77-9) Is His mercy clean gone for ever? Is His promise come to an end for evermore?
ASV Is his lovingkindness clean gone for ever?
⇔ Doth his promise fail for evermore?
DRA That they may not become like their fathers, a perverse and exasperating generation. A generation that set not their heart aright: and whose spirit was not faithful to God.
YLT Hath His kindness ceased for ever? The saying failed to all generations?
Drby Hath his loving-kindness ceased for ever? hath [his] word come to an end from generation to generation?
RV Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
Wbstr Is his mercy wholly gone for ever? doth his promise fail for evermore?
KJB-1769 Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?[fn]
(Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail forevermore? )
77.8 for evermore: Heb. to generation and generation?
KJB-1611 [fn]Is his mercy cleane gone for euer? doth his promise faile for euermore?
(Is his mercy clean gone for euer? doth his promise fail forevermore?)
77:8 Heb. to generation and generation.
Bshps Is his mercie cleane gone for euer? and is his promise made from one generation to another, come vtterly to an ende.
(Is his mercy clean gone for euer? and is his promise made from one generation to another, come utterly to an end.)
Gnva Is his mercie cleane gone for euer? doeth his promise faile for euermore?
(Is his mercy clean gone for euer? doeth his promise fail forevermore? )
Cvdl Is his mercy cleane gone? Is his promyse come vtterly to an ende for euermore?
(Is his mercy clean gone? Is his promyse come utterly to an end forevermore?)
Wycl Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
(Lest they be made a schrewid generation; and terrynge to wraththe, as the fathers of them. A generation that dressede not his herte; and his spirit was not believed with God.)
Luth Wird denn der HErr ewiglich verstoßen und keine Gnade mehr erzeigen?
(Wird because the/of_the LORD forever verstoßen and no grace more erzeigen?)
ClVg ne fiant, sicut patres eorum, generatio prava et exasperans; generatio quæ non direxit cor suum, et non est creditus cum Deo spiritus ejus.[fn]
(not fiant, like patres their, generatio prava and exasperans; generatio which not/no direxit heart his_own, and not/no it_is he_believesus when/with Deo spiritus his. )
77.8 Prava. CAS. Quæ veritatem non recipit, et ideo distorta, exasperans super omnes acerbitates, ut in Salvatorem armarentur. Unde per Ezechielem dicit Dominus: Vade et dic domui exasperanti Ezech. 2.. Non direxit cor suum. ID. Distortum cor habet qui prave intellecta non corrigit, et quæ natura docet, non perficit: Non est creditus cum Deo spiritus ejus Joan. 1., id est, et si ratio bene suasit, ei acquievit. Non est creditus. AUG. Quando cum spiritu Dei operante spiritus hominis cooperatur, fit quod Deus jubet: et hoc non est nisi credendo in eum, qui justificat impium, quam fidem non habet generatio prava et amaricans. ID. Expressius multo dicit, etc., usque ad illa autem generatio, etsi credidit Deo, non tamen in Deum.
77.8 Prava. CAS. Which words not/no recipit, and ideo distorta, exasperans over everyone acerbitates, as in Salvatorem armarentur. Unde through Ezechielem he_says Master: Vade and dic domui exasperanti Ezech. 2.. Non direxit heart his_own. ID. Distortum heart habet who prave intellecta not/no corrigit, and which natura teaches, not/no perficit: Non it_is he_believesus when/with Deo spiritus his Yoan. 1., id it_is, and when/but_if ratio bene suasit, to_him acquievit. Non it_is he_believesus. AUG. When when/with spiritu of_God operante spiritus of_man cooperatur, fit that God yubet: and this not/no it_is nisi credendo in him, who justificat impium, how faith not/no habet generatio prava and amaricans. ID. Expressius multo dicit, etc., until to that however generatio, etsi credidit Deo, not/no tamen in God.
Ps 77 The psalmist laments that God has turned away from him, even though he feels innocent. He reflects on his situation (77:3, 6, 12) and finds hope (see 25:5) in remembering God’s past deeds (77:11).
General Information:
(Some words not found in UHB: the,to,forevers reject my=master and=not he_will_do_again to,favorable again/more )
Because Asaph was not sure of the answer to these questions, they are probably literal questions and should be translated literally.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
Was his covenant faithfulness gone forever?
(Some words not found in UHB: the,to,forevers reject my=master and=not he_will_do_again to,favorable again/more )
Asaph speaks of Yahweh no longer acting faithfully to his covenant as if Yahweh’s covenant faithfulness had gone away. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Has he stopped being faithful to his covenant forever?”