Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 9 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear PSA 9:7

 PSA 9:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 351953
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 244228
    1. הָ,אוֹיֵב
    2. 351954,351955
    3. the enemy
    4. -
    5. 341
    6. S-Td,Vqrmsa
    7. the,enemy
    8. -
    9. -
    10. 244229
    1. 351956
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 244230
    1. תַּמּוּ
    2. 351957
    3. they have come to an end
    4. -
    5. 8552
    6. V-Vqp3cp
    7. they_have_come_to_an_end
    8. -
    9. -
    10. 244231
    1. חֳרָבוֹת
    2. 351958
    3. ruins
    4. -
    5. 2723
    6. P-Ncfpa
    7. ruins
    8. -
    9. -
    10. 244232
    1. לָ,נֶצַח
    2. 351959,351960
    3. in everlasting
    4. -
    5. 5331
    6. S-R,Ncmsa
    7. in,everlasting
    8. -
    9. -
    10. 244233
    1. וְ,עָרִים
    2. 351961,351962
    3. and cities
    4. -
    5. SO-C,Ncfpa
    6. and,cities
    7. -
    8. -
    9. 244234
    1. נָתַשְׁתָּ
    2. 351963
    3. you have plucked up
    4. -
    5. 5428
    6. V-Vqp2ms
    7. you_have_plucked_up
    8. -
    9. -
    10. 244235
    1. אָבַד
    2. 351964
    3. it has perished
    4. -
    5. 6
    6. V-Vqp3ms
    7. it_has_perished
    8. -
    9. -
    10. 244236
    1. זִכְרָ,ם
    2. 351965,351966
    3. memory of them
    4. -
    5. 2143
    6. S-Ncmsc,Sp3mp
    7. memory_of,them
    8. -
    9. -
    10. 244237
    1. הֵמָּה
    2. 351967
    3. they
    4. -
    5. 1992
    6. S-Pp3mp
    7. they
    8. -
    9. -
    10. 244238
    1. 351968
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 244239

OET (OET-LV)[fn] the_enemy they_have_come_to_an_end ruins in_everlasting and_cities you_have_plucked_up memory_of_them it_has_perished they.


9:7 Note: KJB: Ps.9.6

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

יֵשֵׁ֑ב

(Some words not found in UHB: the,enemy vanished ruins in,everlasting and,cities uprooted perished memory_of,them they(emph) )

Here, to sit represents sitting on the throne as king. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh reigns forever” or “Yahweh is king forever”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

כּוֹנֵ֖ן לַ⁠מִּשְׁפָּ֣ט כִּסְאֽ⁠וֹ

(Some words not found in UHB: the,enemy vanished ruins in,everlasting and,cities uprooted perished memory_of,them they(emph) )

The phrase his throne represents God’s rule. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “He rules in order to judge people” or “He rules over people justly”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לַ⁠מִּשְׁפָּ֣ט

(Some words not found in UHB: the,enemy vanished ruins in,everlasting and,cities uprooted perished memory_of,them they(emph) )

If your language does not use an abstract noun for the idea of justice, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to do justly”

TSN Tyndale Study Notes:

9:7-10 The godly do not put their hope in corruptible human government but in God’s everlasting rule of justice and fairness (see Pss 96–100).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. the enemy
    2. -
    3. 1830,677
    4. 351954,351955
    5. S-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 244229
    1. they have come to an end
    2. -
    3. 8063
    4. 351957
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 244231
    1. ruins
    2. -
    3. 2660
    4. 351958
    5. P-Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 244232
    1. in everlasting
    2. -
    3. 3570,4852
    4. 351959,351960
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 244233
    1. and cities
    2. -
    3. 1922,5454
    4. 351961,351962
    5. SO-C,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 244234
    1. you have plucked up
    2. -
    3. 5061
    4. 351963
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 244235
    1. memory of them
    2. -
    3. 1989
    4. 351965,351966
    5. S-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 244237
    1. it has perished
    2. -
    3. 637
    4. 351964
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 244236
    1. they
    2. -
    3. 1815
    4. 351967
    5. S-Pp3mp
    6. -
    7. -
    8. 244238

OET (OET-LV)[fn] the_enemy they_have_come_to_an_end ruins in_everlasting and_cities you_have_plucked_up memory_of_them it_has_perished they.


9:7 Note: KJB: Ps.9.6

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PSA 9:7 ©