Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_YHWH to_forever he_remains he_has_established for_the_judgement throne_of_his.
9:8 Note: KJB: Ps.9.7
UHB 8 וַֽ֭יהוָה לְעוֹלָ֣ם יֵשֵׁ֑ב כּוֹנֵ֖ן לַמִּשְׁפָּ֣ט כִּסְאֽוֹ׃ ‡
(8 vayhvāh ləˊōlām yēshēⱱ kōnēn lammishpāţ kişʼō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τοῦ ἐχθροῦ ἐξέλιπον αἱ ῥομφαῖαι εἰς τέλος, καὶ πόλεις καθεῖλες· ἀπώλετο τὸ μνημόσυνον αὐτῶν μετʼ ἤχου,
(Tou eⱪthrou exelipon hai ɽomfaiai eis telos, kai poleis katheiles; apōleto to mnaʸmosunon autōn metʼ aʸⱪou, )
BrTr The swords of the enemy have failed utterly; and thou hast destroyed cities: their memorial has been destroyed with a noise,
ULT but Yahweh will sit forever.
⇔ He has established his throne for justice,
UST But Yahweh rules forever.
⇔ He is prepared to judge from his throne.
BSB ⇔ But the LORD abides forever;
⇔ He has established His throne for judgment.
OEB ⇔ See! The Lord is seated forever
⇔ on the throne he established for judgment,
WEBBE But the LORD reigns forever.
⇔ He has prepared his throne for judgement.
WMBB (Same as above)
NET But the Lord rules forever;
⇔ he reigns in a just manner.
LSV And YHWH abides for all time,
He is preparing His throne for judgment.
FBV But the Lord rules forever, his throne is set up for judgment.
T4T ⇔ But Yahweh rules forever.
⇔ He judges people while he sits on his throne to judge people,
LEB • But Yahweh sits enthroned forever. He has established his throne for judgment.
BBE But the Lord is King for ever: he has made ready his high seat for judging.
Moff but the Eternal sits enthroned for evermore,
⇔ enthroned for government,
JPS (9-8) But the LORD is enthroned for ever; He hath established His throne for judgment.
ASV But Jehovah sitteth as king for ever:
⇔ He hath prepared his throne for judgment;
DRA The swords of the enemy have failed unto the end: and their cities thou hast destroyed. Their memory hath perished with a noise.
YLT And Jehovah to the age abideth, He is preparing for judgment His throne.
Drby But Jehovah sitteth for ever; he hath ordained his throne for judgment.
RV But the LORD sitteth as king for ever: he hath prepared his throne for judgment.
Wbstr But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment.
KJB-1769 But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment.
(But the LORD shall endure forever: he hath/has prepared his throne for judgement. )
KJB-1611 [fn]But the LORD shall endure for euer: he hath prepared his throne for iudgement.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
9:7 Psal.96. 13. and 98. 10.
Bshps But God wyll sit for euer: he hath prepared his throne for iudgement.
(But God will sit forever: he hath/has prepared his throne for judgement.)
Gnva But the Lord shall sit for euer: hee hath prepared his throne for iudgement.
(But the Lord shall sit forever: he hath/has prepared his throne for judgement. )
Cvdl But ye LORDE endureth for euer, he hath prepared his seate vnto iudgmet.
(But ye/you_all LORD endureth forever, he hath/has prepared his seat unto judgement.)
Wycl The swerdis of the enemy failiden in to the ende; and thou hast distried the citees of hem. The mynde of hem perischide with sown;
(The swordis of the enemy faileden in to the ende; and thou/you hast distried the cities of them. The mind of them perished with sown;)
Luth Die Schwerter des Feindes haben ein Ende; die Städte hast du umgekehret; ihr Gedächtnis ist umkommen samt ihnen.
(The Schwerter the Feindes have a Ende; the cities have you umswept; you/their/her Gedächtnis is umkommen samt to_them.)
ClVg Inimici defecerunt frameæ in finem, et civitates eorum destruxisti. Periit memoria eorum cum sonitu;[fn]
(Inimici defecerunt frameæ in finem, and civitates their destruxisti. Periit memoria their when/with sonitu; )
9.7 Frameæ. CASS. Virtus diaboli in fine sæculi destruetur. Civitates. Populi ejus. Cum sonitu, id est, clamore maximo, ut fit cum res prosperæ gravi fine clauduntur. Sed e contra Dominus permanet. Finem, AUG. est gladius quem vibrabit in secundo adventu aperte judicans, et qui modo occulte, usque ad quem aliquid valent hostis frameæ, sed tunc penitus deficient. Eorum. CASS. Pluraliter, cum supra inimici singulariter dixit, quia cum plures sunt dæmones, quia tamen in malitia similes sunt, quasi unum. Cum sonitu. AUG. Id est, et strepitus et tumultus impietatis periit: vel, cum impietas evertitur, strepitus fit, quia non venit ad summam pacem, nisi qui magno strepitu cum vitiis pugnavit. Thronum suum. CASS. Judiciariam potestatem, qui in humilitate judicatus est, in majestate judicabit.
9.7 Frameæ. CASS. Virtus diaboli in fine sæculi destruetur. Civitates. Populi his. Since sonitu, id it_is, clamore maximo, as fit when/with res prosperæ gravi fine clauduntur. But e on_the_contrary Master permanet. Finem, AUG. it_is gladius which vibrabit in secondly adventu aperte yudicans, and who modo occulte, until to which aliquid valent hostis frameæ, but tunc penitus deficient. Eorum. CASS. Pluraliter, when/with supra inimici singulariter he_said, because when/with plures are dæmones, because tamen in malitia similes are, as_if one. Since sonitu. AUG. That it_is, and strepitus and tumultus impietatis periit: vel, when/with impietas evertitur, strepitus fit, because not/no he_came to summam pacem, nisi who magno strepitu when/with vitiis pugnavit. Thronum his_own. CASS. Yudiciariam potestatem, who in humilitate yulet_him_sayus it_is, in mayestate yudicabit.
9:7-10 The godly do not put their hope in corruptible human government but in God’s everlasting rule of justice and fairness (see Pss 96–100).
Praise Psalms
The Hebrew title of the book of Psalms means “Praises,” and that title accurately defines a large number of the psalms. God is praised throughout the psalms for his nature and for his great acts in creation and history. Praise psalms were written for individual use and for the community.
Individual praise (Pss 9; 18; 32; 34; 116; 138). It was customary in Temple worship for people to give verbal thanks in front of the whole assembly whenever they made a vow offering or a thank offering (see, e.g., 22:22-26; 66:13-20; 116:17-19). Such opportunities for personal praise and testimony must have added warmth and significance to worship. Each act of rescue and every experience of God’s mercy became part of the cumulative, ongoing story of salvation. Worship was not simply a recital of God’s deeds in earlier centuries.
Communal praise (Pss 103, 113, 124, 129, 136). When the community gathered, they praised the Lord in song for his acts in history (Ps 103) or for a specific recent manifestation of his mercy (Pss 124, 129). In Psalm 103, the psalmist praises God for his mercy to each individual (103:1-5) and to the whole community (103:6-14). The frailty of humanity contrasts with God’s constancy (103:15-18); his universal and absolute rule merits universal praise (103:19-22).
Passages for Further Study
Pss 9; 18; 32; 34; 46–48; 93; 96–99; 103; 113; 116; 124; 129; 136; 138
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
יֵשֵׁ֑ב
(Some words not found in UHB: the,enemy vanished ruins in,everlasting and,cities uprooted perished memory_of,them they(emph) )
Here, to sit represents sitting on the throne as king. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh reigns forever” or “Yahweh is king forever”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
כּוֹנֵ֖ן לַמִּשְׁפָּ֣ט כִּסְאֽוֹ
(Some words not found in UHB: the,enemy vanished ruins in,everlasting and,cities uprooted perished memory_of,them they(emph) )
The phrase his throne represents God’s rule. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “He rules in order to judge people” or “He rules over people justly”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לַמִּשְׁפָּ֣ט
(Some words not found in UHB: the,enemy vanished ruins in,everlasting and,cities uprooted perished memory_of,them they(emph) )
If your language does not use an abstract noun for the idea of justice, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to do justly”