Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_YHWH to_forever he_remains he_has_established for_the_judgement throne_his.
9:8 Note: KJB: Ps.9.7
UHB 8 וַֽ֭יהוָה לְעוֹלָ֣ם יֵשֵׁ֑ב כּוֹנֵ֖ן לַמִּשְׁפָּ֣ט כִּסְאֽוֹ׃ ‡
(8 vayhvāh ləˊōlām yēshēⱱ kōnēn lammishpāţ kişʼō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but Yahweh will sit forever.
⇔ He has established his throne for justice,
UST But Yahweh rules forever.
⇔ He is prepared to judge from his throne.
BSB ⇔ But the LORD abides forever;
⇔ He has established His throne for judgment.
OEB ⇔ See! The Lord is seated forever
⇔ on the throne he established for judgment,
WEBBE But the LORD reigns forever.
⇔ He has prepared his throne for judgement.
WMBB (Same as above)
NET But the Lord rules forever;
⇔ he reigns in a just manner.
LSV And YHWH abides for all time,
He is preparing His throne for judgment.
FBV But the Lord rules forever, his throne is set up for judgment.
T4T ⇔ But Yahweh rules forever.
⇔ He judges people while he sits on his throne to judge people,
LEB • enthroned forever. He has established his throne for judgment.
BBE But the Lord is King for ever: he has made ready his high seat for judging.
Moff but the Eternal sits enthroned for evermore,
⇔ enthroned for government,
JPS (9-8) But the LORD is enthroned for ever; He hath established His throne for judgment.
ASV But Jehovah sitteth as king for ever:
⇔ He hath prepared his throne for judgment;
DRA The swords of the enemy have failed unto the end: and their cities thou hast destroyed. Their memory hath perished with a noise.
YLT And Jehovah to the age abideth, He is preparing for judgment His throne.
Drby But Jehovah sitteth for ever; he hath ordained his throne for judgment.
RV But the LORD sitteth as king for ever: he hath prepared his throne for judgment.
Wbstr But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment.
KJB-1769 But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment.
(But the LORD shall endure for ever: he hath/has prepared his throne for judgement. )
KJB-1611 [fn]But the LORD shall endure for euer: he hath prepared his throne for iudgement.
(But the LORD shall endure forever: he hath/has prepared his throne for judgement.)
9:7 Psal.96. 13. and 98. 10.
Bshps But God wyll sit for euer: he hath prepared his throne for iudgement.
(But God will sit forever: he hath/has prepared his throne for judgement.)
Gnva But the Lord shall sit for euer: hee hath prepared his throne for iudgement.
(But the Lord shall sit forever: he hath/has prepared his throne for judgement. )
Cvdl But ye LORDE endureth for euer, he hath prepared his seate vnto iudgmet.
(But ye/you_all LORD endureth forever, he hath/has prepared his seat unto iudgmet.)
Wyc The swerdis of the enemy failiden in to the ende; and thou hast distried the citees of hem. The mynde of hem perischide with sown;
(The swordis of the enemy failiden in to the ende; and thou/you hast distried the cities of them. The mind of them perishd with sown;)
Luth Die Schwerter des Feindes haben ein Ende; die Städte hast du umgekehret; ihr Gedächtnis ist umkommen samt ihnen.
(The Schwerter the Feindes have a Ende; the cities have you umswept; you/their/her Gedächtnis is umkommen samt to_them.)
ClVg Inimici defecerunt frameæ in finem, et civitates eorum destruxisti. Periit memoria eorum cum sonitu;[fn]
(Inimici defecerunt frameæ in finem, and civitates their destruxisti. Periit memoria their when/with sonitu; )
9.7 Frameæ. CASS. Virtus diaboli in fine sæculi destruetur. Civitates. Populi ejus. Cum sonitu, id est, clamore maximo, ut fit cum res prosperæ gravi fine clauduntur. Sed e contra Dominus permanet. Finem, AUG. est gladius quem vibrabit in secundo adventu aperte judicans, et qui modo occulte, usque ad quem aliquid valent hostis frameæ, sed tunc penitus deficient. Eorum. CASS. Pluraliter, cum supra inimici singulariter dixit, quia cum plures sunt dæmones, quia tamen in malitia similes sunt, quasi unum. Cum sonitu. AUG. Id est, et strepitus et tumultus impietatis periit: vel, cum impietas evertitur, strepitus fit, quia non venit ad summam pacem, nisi qui magno strepitu cum vitiis pugnavit. Thronum suum. CASS. Judiciariam potestatem, qui in humilitate judicatus est, in majestate judicabit.
9.7 Frameæ. CASS. Virtus diaboli in fine sæculi destruetur. Civitates. Populi his. Since sonitu, id it_is, clamore maximo, as fit when/with res prosperæ gravi fine clauduntur. But e on_the_contrary Master permanet. Finem, AUG. it_is gladius which vibrabit in secundo adventu aperte yudicans, and who modo occulte, until to which aliquid valent hostis frameæ, but tunc penitus deficient. Eorum. CASS. Pluraliter, when/with supra inimici singulariter dixit, because when/with plures are dæmones, because tamen in malitia similes are, as_if one. Since sonitu. AUG. That it_is, and strepitus and tumultus impietatis periit: vel, when/with impietas evertitur, strepitus fit, because not/no he_came to summam pacem, nisi who magno strepitu when/with vitiis pugnavit. Thronum his_own. CASS. Yudiciariam potestatem, who in humilitate yulet_him_sayus it_is, in mayestate yudicabit.
BrTr The swords of the enemy have failed utterly; and thou hast destroyed cities: their memorial has been destroyed with a noise,
BrLXX Τοῦ ἐχθροῦ ἐξέλιπον αἱ ῥομφαῖαι εἰς τέλος, καὶ πόλεις καθεῖλες· ἀπώλετο τὸ μνημόσυνον αὐτῶν μετʼ ἤχου,
(Tou eⱪthrou exelipon hai ɽomfaiai eis telos, kai poleis katheiles; apōleto to mnaʸmosunon autōn metʼ aʸⱪou, )
9:7-10 The godly do not put their hope in corruptible human government but in God’s everlasting rule of justice and fairness (see Pss 96–100).
Praise Psalms
The Hebrew title of the book of Psalms means “Praises,” and that title accurately defines a large number of the psalms. God is praised throughout the psalms for his nature and for his great acts in creation and history. Praise psalms were written for individual use and for the community.
Individual praise (Pss 9; 18; 32; 34; 116; 138). It was customary in Temple worship for people to give verbal thanks in front of the whole assembly whenever they made a vow offering or a thank offering (see, e.g., 22:22-26; 66:13-20; 116:17-19). Such opportunities for personal praise and testimony must have added warmth and significance to worship. Each act of rescue and every experience of God’s mercy became part of the cumulative, ongoing story of salvation. Worship was not simply a recital of God’s deeds in earlier centuries.
Communal praise (Pss 103, 113, 124, 129, 136). When the community gathered, they praised the Lord in song for his acts in history (Ps 103) or for a specific recent manifestation of his mercy (Pss 124, 129). In Psalm 103, the psalmist praises God for his mercy to each individual (103:1-5) and to the whole community (103:6-14). The frailty of humanity contrasts with God’s constancy (103:15-18); his universal and absolute rule merits universal praise (103:19-22).
Passages for Further Study
Pss 9; 18; 32; 34; 46–48; 93; 96–99; 103; 113; 116; 124; 129; 136; 138
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
יֵשֵׁ֑ב
(Some words not found in UHB: the,enemy vanished ruins in,everlasting and,cities uprooted perished memory,them they(emph) )
Here, to sit represents sitting on the throne as king. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh reigns forever” or “Yahweh is king forever”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
כּוֹנֵ֖ן לַמִּשְׁפָּ֣ט כִּסְאֽוֹ
(Some words not found in UHB: the,enemy vanished ruins in,everlasting and,cities uprooted perished memory,them they(emph) )
The phrase his throne represents God’s rule. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “He rules in order to judge people” or “He rules over people justly”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לַמִּשְׁפָּ֣ט
(Some words not found in UHB: the,enemy vanished ruins in,everlasting and,cities uprooted perished memory,them they(emph) )
If your language does not use an abstract noun for the idea of justice, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to do justly”