Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 9:18

 PSA 9:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 352112
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 244350
    1. יָשׁוּבוּ
    2. 352113
    3. they will return
    4. -
    5. 7725
    6. v-Vqi3mp
    7. they_will_return
    8. -
    9. -
    10. 244351
    1. רְשָׁעִים
    2. 352114
    3. wicked [people]
    4. -
    5. 7563
    6. s-Aampa
    7. wicked_[people]
    8. -
    9. -
    10. 244352
    1. לִ,שְׁאוֹלָ,ה
    2. 352115,352116,352117
    3. to sheol to
    4. -
    5. 7585
    6. -R,Np,Sd
    7. to,sheol,to
    8. -
    9. -
    10. 244353
    1. כָּל
    2. 352118
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 244354
    1. 352119
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 244355
    1. גּוֹיִם
    2. 352120
    3. [the] nations
    4. -
    5. -Ncmpa
    6. [the]_nations
    7. -
    8. -
    9. 244356
    1. שְׁכֵחֵי
    2. 352121
    3. forgetful
    4. -
    5. 7913
    6. -Aampc
    7. forgetful
    8. -
    9. -
    10. 244357
    1. אֱלֹהִים
    2. 352122
    3. of god
    4. -
    5. 430
    6. -Ncmpa
    7. of_God
    8. -
    9. Person=God
    10. 244358
    1. 352123
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 244359

OET (OET-LV)[fn] they_will_return wicked_[people] to_sheol_to all [the]_nations forgetful of_god.


9:18 Note: KJB: Ps.9.17

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹ֣א לָ֭⁠נֶצַח יִשָּׁכַ֣ח אֶבְי֑וֹן

(Some words not found in UHB: return wicked to,sheol,to all/each/any/every nations forget ʼElohīm )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will not always forget the needy”

Note 2 topic: figures-of-speech / litotes

לֹ֣א לָ֭⁠נֶצַח יִשָּׁכַ֣ח אֶבְי֑וֹן

(Some words not found in UHB: return wicked to,sheol,to all/each/any/every nations forget ʼElohīm )

The figure of speech here expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “the needy will be remembered eventually”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

תִּקְוַ֥ת ענוים תֹּאבַ֥ד לָ⁠עַֽד

(Some words not found in UHB: return wicked to,sheol,to all/each/any/every nations forget ʼElohīm )

The negation in the first clause of this verse carries over to the second half. Translate this in a way that both halves of the verse are negated (but making a positive statement by litotes as the previous note explains). Alternate translation: “indeed, the hope of the afflicted will not perish forever” or “neither will the hope of the afflicted perish forever” or (assuming the first half is translated positively) “the hope of the afflicted lives on”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

תִּקְוַ֥ת ענוים תֹּאבַ֥ד לָ⁠עַֽד

(Some words not found in UHB: return wicked to,sheol,to all/each/any/every nations forget ʼElohīm )

Here, hope is spoken of as if it was something that could perish. This would mean that what they hope for does not happen. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “nor will the oppressed hope forever without results” or “someday what the afflicted hope for will happen”

TSN Tyndale Study Notes:

9:18 Hope requires waiting for the Lord’s rescue or justice (25:3, 5, 21). The godly find hope, rest, and quietness as they await the Lord (see 1:6; 27:14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. they will return
    2. -
    3. 7428
    4. 352113
    5. v-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 244351
    1. wicked [people]
    2. -
    3. 6854
    4. 352114
    5. s-Aampa
    6. -
    7. -
    8. 244352
    1. to sheol to
    2. -
    3. 3430,6905,1658
    4. 352115,352116,352117
    5. -R,Np,Sd
    6. -
    7. -
    8. 244353
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 352118
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 244354
    1. [the] nations
    2. -
    3. 1446
    4. 352120
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 244356
    1. forgetful
    2. -
    3. 7283
    4. 352121
    5. -Aampc
    6. -
    7. -
    8. 244357
    1. of god
    2. -
    3. 62
    4. 352122
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 244358

OET (OET-LV)[fn] they_will_return wicked_[people] to_sheol_to all [the]_nations forgetful of_god.


9:18 Note: KJB: Ps.9.17

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 9:18 ©