Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 118 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29

OET interlinear PSA 118:23

 PSA 118:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מֵ,אֵת
    2. 380203,380204
    3. From with
    4. -
    5. 854
    6. S-R,R
    7. from,with
    8. S
    9. Y-1042
    10. 264582
    1. יְהוָה
    2. 380205
    3. YHWH
    4. Yahweh's
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1042
    10. 264583
    1. הָיְתָה
    2. 380206
    3. it has come
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3fs
    7. it_has_come
    8. -
    9. Y-1042
    10. 264584
    1. זֹּאת
    2. 380207
    3. this
    4. -
    5. 2063
    6. S-Pdxfs
    7. this
    8. -
    9. Y-1042
    10. 264585
    1. הִיא
    2. 380208
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. it
    8. -
    9. Y-1042
    10. 264586
    1. נִפְלָאת
    2. 380209
    3. it is wonderful
    4. wonderful
    5. 6381
    6. V-VNrfsa
    7. it_is_wonderful
    8. -
    9. Y-1042
    10. 264587
    1. בְּ,עֵינֵי,נוּ
    2. 380210,380211,380212
    3. in eyes of our
    4. -
    5. S-R,Ncbdc,Sp1cp
    6. in,eyes_of,our
    7. -
    8. Y-1042
    9. 264588
    1. 380213
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 264589

OET (OET-LV)From_with YHWH it_has_come this it it_is_wonderful in_eyes_of_our.

OET (OET-RV)That’s Yahweh’s doing—
 ⇔ → we think it’s just wonderful.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

מֵ⁠אֵ֣ת יְ֭הוָה הָ֣יְתָה זֹּ֑את הִ֖יא נִפְלָ֣את בְּ⁠עֵינֵֽי⁠נוּ

from,with YHWH she/it_was (Some words not found in UHB: from,with YHWH she/it_was this she/it marvellous in,eyes_of,our )

The psalmist may be quoting the response of the congregation to the psalmist in verses 23–27. If it would be helpful to your readers, you could mark this as a quotation, as in the UST.

Note 2 topic: writing-pronouns

מֵ⁠אֵ֣ת יְ֭הוָה הָ֣יְתָה זֹּ֑את

from,with YHWH she/it_was (Some words not found in UHB: from,with YHWH she/it_was this she/it marvellous in,eyes_of,our )

The pronoun This refers to the rejected stone becoming the most important stone, as described in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [This reversal from rejection to victory is from Yahweh]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

הִ֖יא נִפְלָ֣את בְּ⁠עֵינֵֽי⁠נוּ

she/it marvellous (Some words not found in UHB: from,with YHWH she/it_was this she/it marvellous in,eyes_of,our )

The psalmist is using it is marvelous in our eyes as a common expression of the culture to mean “we consider it to be a marvelous thing.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [we consider it to be a marvelous thing]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. From with
    2. -
    3. 4129,347
    4. 380203,380204
    5. S-R,R
    6. S
    7. Y-1042
    8. 264582
    1. YHWH
    2. Yahweh's
    3. 3354
    4. 380205
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1042
    8. 264583
    1. it has come
    2. -
    3. 1929
    4. 380206
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-1042
    8. 264584
    1. this
    2. -
    3. 2146
    4. 380207
    5. S-Pdxfs
    6. -
    7. Y-1042
    8. 264585
    1. it
    2. -
    3. 1855
    4. 380208
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. Y-1042
    8. 264586
    1. it is wonderful
    2. wonderful
    3. 6373
    4. 380209
    5. V-VNrfsa
    6. -
    7. Y-1042
    8. 264587
    1. in eyes of our
    2. -
    3. 846,5826,1978
    4. 380210,380211,380212
    5. S-R,Ncbdc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1042
    8. 264588

OET (OET-LV)From_with YHWH it_has_come this it it_is_wonderful in_eyes_of_our.

OET (OET-RV)That’s Yahweh’s doing—
 ⇔ → we think it’s just wonderful.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 118:23 ©