Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 74:11

 PSA 74:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לָ,מָּה
    2. 368491,368492
    3. To/for what
    4. -
    5. 4100
    6. -R,Ti
    7. to/for=what
    8. S
    9. -
    10. 256222
    1. תָשִׁיב
    2. 368493
    3. do you draw back
    4. -
    5. 7725
    6. v-Vhi2ms
    7. do_you_draw_back
    8. -
    9. -
    10. 256223
    1. יָדְ,ךָ
    2. 368494,368495
    3. hand your
    4. -
    5. 3027
    6. -Ncbsc,Sp2ms
    7. hand,your
    8. -
    9. -
    10. 256224
    1. וִ,ימִינֶ,ךָ
    2. 368496,368497,368498
    3. and right hand your
    4. -
    5. 3225
    6. -C,Ncfsc,Sp2ms
    7. and,right_hand,your
    8. -
    9. -
    10. 256225
    1. מִ,קֶּרֶב
    2. 368499,368500
    3. from folds
    4. -
    5. 7130
    6. -R,Ncmsc
    7. from,folds
    8. -
    9. -
    10. 256226
    1. חוק,ך
    2. 368501,368502
    3. bosom your
    4. -
    5. 2706
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. bosom,your
    8. -
    9. -
    10. 256227
    1. 368503
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 256228
    1. כַלֵּה
    2. 368504
    3. destroy
    4. -
    5. 3615
    6. -Vpv2ms
    7. destroy
    8. -
    9. -
    10. 256229
    1. 368505
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 256230

OET (OET-LV)To/for_what do_you_draw_back hand_your and_right_hand_your from_folds bosom_your[fn] destroy.


74:11 Variant note: חוק/ך: (x-qere) ’חֵֽיקְ/ךָ֣’: lemma_2436 morph_HNcmsc/Sp2ms id_19ngQ חֵֽיקְ/ךָ֣

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לָ֤⁠מָּה תָשִׁ֣יב יָ֭דְ⁠ךָ וִֽ⁠ימִינֶ֑⁠ךָ

to/for=what hold_back hand,your and,right_hand,your

Here, God’s hand is associated with action and the phrase right hand further describes the first mention of God’s hand and describes God’s hand as being his right hand which was associated with power in that culture. The psalmist is asking God to powerfully intervene on behalf of his people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Why do you refuse to intervene and help us with your great strength?” or “Why do you refuse to intervene and help us with your great power?”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠קֶּ֖רֶב חֵֽיקְךָ֣ כַלֵּֽה

from,folds (Some words not found in UHB: to/for=what hold_back hand,your and,right_hand,your from,folds bosom,your destroy )

The psalmist is speaking as if God literally had a hand tucked within the fold of a garment. He means that it feels as if God is choosing not to take action. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile, with an equivalent expression from your culture, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Your inaction feels like you have your hand within the fold of your garment. Please take action and destroy our enemies”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

מִ⁠קֶּ֖רֶב חֵֽיקְךָ֣ כַלֵּֽה

from,folds (Some words not found in UHB: to/for=what hold_back hand,your and,right_hand,your from,folds bosom,your destroy )

The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context as modeled by the ULT.

TSN Tyndale Study Notes:

Ps 74 The psalmist laments the destruction of the Temple in Jerusalem (586 BC) with vivid imagery, questions, fresh memories, and a direct appeal for the Lord to act (74:19-23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. To/for what
    2. -
    3. 3430,4341
    4. 368491,368492
    5. -R,Ti
    6. S
    7. -
    8. 256222
    1. do you draw back
    2. -
    3. 7428
    4. 368493
    5. v-Vhi2ms
    6. -
    7. -
    8. 256223
    1. hand your
    2. -
    3. 2971
    4. 368494,368495
    5. -Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 256224
    1. and right hand your
    2. -
    3. 1814,3005
    4. 368496,368497,368498
    5. -C,Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 256225
    1. from folds
    2. -
    3. 3728,6384
    4. 368499,368500
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 256226
    1. bosom your
    2. -
    3. K
    4. 368501,368502
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 256227
    1. destroy
    2. -
    3. 2149
    4. 368504
    5. -Vpv2ms
    6. -
    7. -
    8. 256229

OET (OET-LV)To/for_what do_you_draw_back hand_your and_right_hand_your from_folds bosom_your[fn] destroy.


74:11 Variant note: חוק/ך: (x-qere) ’חֵֽיקְ/ךָ֣’: lemma_2436 morph_HNcmsc/Sp2ms id_19ngQ חֵֽיקְ/ךָ֣

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 74:11 ©