Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 74:3

 PSA 74:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הָרִימָ,ה
    2. 368380,368381
    3. Direct
    4. -
    5. -Vhv2ms,Sh
    6. direct,
    7. S
    8. -
    9. 256141
    1. פְעָמֶי,ךָ
    2. 368382,368383
    3. steps your
    4. -
    5. 6471
    6. -Ncfpc,Sp2ms
    7. steps,your
    8. -
    9. -
    10. 256142
    1. לְ,מַשֻּׁאוֹת
    2. 368384,368385
    3. to ruins
    4. -
    5. 4876
    6. -R,Ncfpc
    7. to,ruins
    8. -
    9. -
    10. 256143
    1. נֶצַח
    2. 368386
    3. of perpetuity
    4. -
    5. 5331
    6. -Ncmsa
    7. of_perpetuity
    8. -
    9. -
    10. 256144
    1. כָּל
    2. 368387
    3. everything
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. everything
    8. -
    9. -
    10. 256145
    1. 368388
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 256146
    1. הֵרַע
    2. 368389
    3. he has done harm to
    4. -
    5. v-Vhp3ms
    6. he_has_done_harm_to
    7. -
    8. -
    9. 256147
    1. אוֹיֵב
    2. 368390
    3. [the] enemy
    4. -
    5. 341
    6. s-Vqrmsa
    7. [the]_enemy
    8. -
    9. -
    10. 256148
    1. בַּ,קֹּדֶשׁ
    2. 368391,368392
    3. in/on/at/with sanctuary
    4. -
    5. 6944
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,sanctuary
    8. -
    9. -
    10. 256149
    1. 368393
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 256150

OET (OET-LV)Direct steps_your to_ruins of_perpetuity everything he_has_done_harm_to [the]_enemy in/on/at/with_sanctuary.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

הָרִ֣ימָ⁠ה פְ֭עָמֶי⁠ךָ לְ⁠מַשֻּׁא֣וֹת נֶ֑צַח

direct, steps,your to,ruins perpetual

The author speaks of God as if he were a person with feet which he could Lift up and come and see the ruined temple in Jerusalem. The phrase Lift up your feet is probably also indicating that the author wants God to not only take notice of the ruins of the Temple but also to take notice quickly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. “Come to the perpetual ruins” or “Come and see the perpetual ruins” or “Please do not delay any longer. Please pay attention to these perpetual ruins”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

לְ⁠מַשֻּׁא֣וֹת נֶ֑צַח

to,ruins perpetual

The author says perpetual here as an overstatement for emphasis. He is describing the Temple ruins as if they were perpetual but he means that they have been there for a long time. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “to these seemingly perpetual ruins” or “to these seemingly never-ending ruins”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בַּ⁠קֹּֽדֶשׁ

in/on/at/with,sanctuary

Here, the word sanctuary refers to the Temple in Jerusalem that had been destroyed. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST.

TSN Tyndale Study Notes:

Ps 74 The psalmist laments the destruction of the Temple in Jerusalem (586 BC) with vivid imagery, questions, fresh memories, and a direct appeal for the Lord to act (74:19-23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Direct
    2. -
    3. 6888,1658
    4. 368380,368381
    5. -Vhv2ms,Sh
    6. S
    7. -
    8. 256141
    1. steps your
    2. -
    3. 5876
    4. 368382,368383
    5. -Ncfpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 256142
    1. to ruins
    2. -
    3. 3430,4295
    4. 368384,368385
    5. -R,Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 256143
    1. of perpetuity
    2. -
    3. 4693
    4. 368386
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 256144
    1. everything
    2. -
    3. 3401
    4. 368387
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 256145
    1. he has done harm to
    2. -
    3. 6819
    4. 368389
    5. v-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 256147
    1. [the] enemy
    2. -
    3. 655
    4. 368390
    5. s-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 256148
    1. in/on/at/with sanctuary
    2. -
    3. 821,6519
    4. 368391,368392
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 256149

OET (OET-LV)Direct steps_your to_ruins of_perpetuity everything he_has_done_harm_to [the]_enemy in/on/at/with_sanctuary.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 74:3 ©