Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 74 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear PSA 74:3

 PSA 74:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הָרִימָ,ה
    2. 368380,368381
    3. Direct
    4. -
    5. V-Vhv2ms,Sh
    6. direct,
    7. S
    8. -
    9. 256141
    1. פְעָמֶי,ךָ
    2. 368382,368383
    3. steps of your
    4. -
    5. 6471
    6. O-Ncfpc,Sp2ms
    7. steps_of,your
    8. -
    9. -
    10. 256142
    1. לְ,מַשֻּׁאוֹת
    2. 368384,368385
    3. to ruins of
    4. -
    5. 4876
    6. S-R,Ncfpc
    7. to,ruins_of
    8. -
    9. -
    10. 256143
    1. נֶצַח
    2. 368386
    3. perpetuity
    4. -
    5. 5331
    6. S-Ncmsa
    7. perpetuity
    8. -
    9. -
    10. 256144
    1. כָּל
    2. 368387
    3. everything of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. everything_of
    8. -
    9. -
    10. 256145
    1. 368388
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 256146
    1. הֵרַע
    2. 368389
    3. he has done harm to
    4. -
    5. V-Vhp3ms
    6. he_has_done_harm_to
    7. -
    8. -
    9. 256147
    1. אוֹיֵב
    2. 368390
    3. +the enemy
    4. -
    5. 341
    6. S-Vqrmsa
    7. [the]_enemy
    8. -
    9. -
    10. 256148
    1. בַּ,קֹּדֶשׁ
    2. 368391,368392
    3. in/on/at/with sanctuary
    4. -
    5. 6944
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,sanctuary
    8. -
    9. -
    10. 256149
    1. 368393
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 256150

OET (OET-LV)Direct steps_of_your to_ruins_of perpetuity everything_of he_has_done_harm_to the_enemy in/on/at/with_sanctuary.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

הָרִ֣ימָ⁠ה פְ֭עָמֶי⁠ךָ לְ⁠מַשֻּׁא֣וֹת נֶ֑צַח

direct, steps_of,your to,ruins_of perpetual

The author speaks of God as if he were a person with feet which he could Lift up and come and see the ruined temple in Jerusalem. The phrase Lift up your feet is probably also indicating that the author wants God to not only take notice of the ruins of the Temple but also to take notice quickly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. “Come to the perpetual ruins” or “Come and see the perpetual ruins” or “Please do not delay any longer. Please pay attention to these perpetual ruins”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

לְ⁠מַשֻּׁא֣וֹת נֶ֑צַח

to,ruins_of perpetual

The author says perpetual here as an overstatement for emphasis. He is describing the Temple ruins as if they were perpetual but he means that they have been there for a long time. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “to these seemingly perpetual ruins” or “to these seemingly never-ending ruins”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בַּ⁠קֹּֽדֶשׁ

in/on/at/with,sanctuary

Here, the word sanctuary refers to the Temple in Jerusalem that had been destroyed. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST.

TSN Tyndale Study Notes:

Ps 74 The psalmist laments the destruction of the Temple in Jerusalem (586 BC) with vivid imagery, questions, fresh memories, and a direct appeal for the Lord to act (74:19-23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Direct
    2. -
    3. 7103,1762
    4. 368380,368381
    5. V-Vhv2ms,Sh
    6. S
    7. -
    8. 256141
    1. steps of your
    2. -
    3. 6071
    4. 368382,368383
    5. O-Ncfpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 256142
    1. to ruins of
    2. -
    3. 3570,4452
    4. 368384,368385
    5. S-R,Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 256143
    1. perpetuity
    2. -
    3. 4852
    4. 368386
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 256144
    1. everything of
    2. -
    3. 3539
    4. 368387
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 256145
    1. he has done harm to
    2. -
    3. 7033
    4. 368389
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 256147
    1. +the enemy
    2. -
    3. 677
    4. 368390
    5. S-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 256148
    1. in/on/at/with sanctuary
    2. -
    3. 844,6728
    4. 368391,368392
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 256149

OET (OET-LV)Direct steps_of_your to_ruins_of perpetuity everything_of he_has_done_harm_to the_enemy in/on/at/with_sanctuary.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PSA 74:3 ©