Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 111 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Praise Yah I_will_give_thanks_to YHWH in_all the_heart in/on/at/with_company_of upright_people and_assembly.
UHB הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ אוֹדֶ֣ה יְ֭הוָה בְּכָל־לֵבָ֑ב בְּס֖וֹד יְשָׁרִ֣ים וְעֵדָֽה׃ ‡
(hallū yāh ʼōdeh yhwh bəkāl-lēⱱāⱱ bəşōd yəshārim vəˊēdāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX
Ἀλληλούϊα.
¶ Μακάριος ἀνὴρ ὁ φοβούμενος τὸν Κύριον, ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα.
(
Allaʸlouia.
¶ Makarios anaʸr ho foboumenos ton Kurion, en tais entolais autou thelaʸsei sfodra. )
BrTr
Alleluia.
¶ Blessed is the man that fears the Lord: he will delight greatly in his commandments.
ULT Praise Yahweh.
⇔ I will give thanks to Yahweh with my whole heart
⇔ in the assembly of the upright, in their gathering.
UST ⇔ Praise Yahweh!
⇔ I will thank Yahweh with my entire inner being
⇔ every time that those who do what is right come together.
BSB Hallelujah! [fn]
⇔ I will give thanks to the LORD with all my heart
⇔ in the council of the upright and in the assembly.
111:1 Or Hallelu YAH, meaning Praise the LORD. This psalm is an acrostic poem, each line beginning with the successive letters of the Hebrew alphabet.
OEB Hallelujah.
⇔ I will thank the Lord with all my heart,
⇔ in the assembled congregation of his people.
WEBBE Praise the LORD![fn]
⇔ I will give thanks to the LORD[fn] with my whole heart,
⇔ in the council of the upright, and in the congregation.
111:1 Hebrew: יה Yah. Psalm 111 is an acrostic poem, with each verse after the initial “Praise the LORD!” starting with a letter of the alphabet (ordered from Alef to Tav).
111:1 LORD or GOD in all caps is from the Hebrew יהוה Yahweh except when otherwise noted as being from the short form יה Yah.
WMBB Praise the LORD![fn]
⇔ I will give thanks to the LORD with my whole heart,
⇔ in the council of the upright, and in the congregation.
111:1 Psalm 111 is an acrostic poem, with each verse after the initial “Praise the LORD!” starting with a letter of the alphabet (ordered from Alef to Tav).
NET Praise the Lord!
⇔ I will give thanks to the Lord with my whole heart,
⇔ in the assembly of the godly and the congregation.
LSV Praise YAH! [ALEPH-BET] I thank YHWH with the whole heart,
In the secret meeting of the upright,
And of the congregation.
FBV Praise the Lord! I will thank the Lord with all my heart in the congregation of the faithful.
T4T Praise Yahweh!
⇔ I will thank Yahweh with my entire inner being,
⇔ every time I am with a large group of godly/righteous people.
LEB No LEB PSA 111:1 verse available
BBE Let the Lord be praised. I will give praise to the Lord with all my heart, among the upright, and in the meeting of the people.
Moff Hallelujah.
⇔ With all my heart I thank the Eternal,
⇔ in gatherings of good men for fellowship.
JPS Hallelujah. I will give thanks unto the LORD with my whole heart, in the council of the upright, and in the congregation.
ASV Praise ye Jehovah.
⇔ I will give thanks unto Jehovah with my whole heart,
⇔ In the council of the upright, and in the congregation.
DRA Blessed is the man that feareth the Lord: he shall delight exceedingly in his commandments.
YLT Praise ye Jah! I thank Jehovah with the whole heart, In the secret meeting of the upright, And of the company.
Drby Hallelujah! I will celebrate Jehovah with [my] whole heart, in the council of the upright, and in the assembly.
RV Praise ye the LORD. I will give thanks unto the LORD with my whole heart, in the council of the upright, and in the congregation.
Wbstr Praise ye the LORD. I will praise the LORD with my whole heart, in the assembly of the upright, and in the congregation.
KJB-1769 Praise ye the LORD. I will praise the LORD with my whole heart, in the assembly of the upright, and in the congregation.[fn]
(Praise ye/you_all the LORD. I will praise the LORD with my whole heart, in the assembly of the upright, and in the congregation. )
111.1 Praise ye…: Heb. Hallelujah
KJB-1611 ¶ [fn]Praise yee the LORD. I will praise the LORD with my whole heart: in the assembly of the vpright, and in the Congregation.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
111:1 Heb. Halleluiah.
Bshps Prayse ye the Lorde. I wyll prayse God with my whole heart: in the congregation and assemblie of righteous men.
(Praise ye/you_all the Lord. I will praise God with my whole heart: in the congregation and assembly of righteous men.)
Gnva Praise ye the Lord. I will prayse the Lord with my whole heart in the assemblie and Congregation of the iust.
(Praise ye/you_all the Lord. I will praise the Lord with my whole heart in the assembly and Congregation of the just. )
Cvdl I wil geue thankes vnto the LORDE with my whole herte: secretly amonge the faithfull, and in the congregacion.
(I will give thanks unto the LORD with my whole heart: secretly among the faithful, and in the congregation.)
Wycl The `title of the hundrid and enleuenthe salm. Alleluya. Blissid is the man that dredith the Lord; he schal wilne ful myche in hise comaundementis.
(The `title of the hundred and enleuenthe psalm. Alleluya. Blissid is the man that dredith the Lord; he shall wilne full much in his commandments.)
Luth Halleluja! Segen. Ich danke dem HErr’s von ganzem Herzen im Rat der Frommen und in der Gemeine.
(Halleluya! blessing. I danke to_him LORD’s from ganzem hearts in_the advice the/of_the Frommen and in the/of_the Gemeine.)
ClVg Alleluja, reversionis Aggæi et Zachariæ. [Beatus vir qui timet Dominum: in mandatis ejus volet nimis.[fn]
(Alleluya, reversionis Aggæi and Zachariæ. [Beatus man who timet the_Master: in mandatis his volet nimis. )
111.1 Alleluia reversionis. AUG. Aggæus et Zacharias longe post David fuerunt, etc., usque ad æternaliter solidetur. CASS. Perfectio hujus ædificii, etc., usque ad tanquam a captivitate liberati et hilares de bonis quæ habent. Beatus vir. CASS. Ostendit hic Psalmista post liberationem, etc., usque ad tertio impiis adversa provenire asserit. Qui timet Dominum. Timor mundi miseros facit, sed timor Dei ea appetere facit, per quæ homo beatus est. In mandatis. Hoc timor Dei, ut velit. Et non ait faciet, etc., usque ad et terrena inhabitatio deprimit sensum multa cogitantem.
111.1 Alleluia reversionis. AUG. Aggæus and Zacharias longe after David fuerunt, etc., until to æternaliter solidetur. CASS. Perfectio huyus ædificii, etc., until to tanquam from captivitate liberati and hilares about bonis which habent. Beatus vir. CASS. Ostendit this Psalmista after liberationem, etc., until to tertio impiis adversa provenire asserit. Who timet the_Master. Timor mundi miseros facit, but timor of_God ea appetere facit, through which human beatus it_is. In mandatis. This timor of_God, as velit. And not/no he_said faciet, etc., until to and terrena inhe_livesio deprimit sensum multa cogitantem.
Pss 111–117 The refrain Praise the Lord! (Hebrew haleluyah) characterizes this group of psalms.
Note 1 topic: writing-poetry
General Information:
(Some words not found in UHB: praise Yah give_thanks YHWH in=all heart in/on/at/with,company_of upright and,assembly )
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
with my whole heart
(Some words not found in UHB: praise Yah give_thanks YHWH in=all heart in/on/at/with,company_of upright and,assembly )
Here the word “heart” represents the person’s entire inner being and emotions. Alternate translation: “with all that I am”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
in the assembly of the upright, in their gathering
(Some words not found in UHB: praise Yah give_thanks YHWH in=all heart in/on/at/with,company_of upright and,assembly )
These two phrases mean that same thing and may be combined if necessary. Alternate translation: “in the gathering of upright people”