Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_the_turn_aside crooked_ways_their banish_them YHWH with [those_who]_do the_iniquity peace [be]_on Yisrāʼēl/(Israel).
UHB הֵיטִ֣יבָה יְ֭הוָה לַטּוֹבִ֑ים וְ֝לִֽישָׁרִ֗ים בְּלִבּוֹתָֽם׃ ‡
(hēyţiyⱱāh yhwh laţţōⱱim vəliyshārim bəlibōtām.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπίστρεψον, Κύριε, τὴν αἰχμαλωσίαν ἡμῶν ὡς χειμάῤῥους ἐν τῷ Νότῳ.
(Epistrepson, Kurie, taʸn aiⱪmalōsian haʸmōn hōs ⱪeimaɽɽous en tōi Notōi. )
BrTr Turn, O Lord, our captivity, as the streams in the south.
ULT Do good, Yahweh, to those who are good
⇔ and to those who are upright in their hearts.
UST Yahweh, do good things to those who do good things to others
⇔ and to those who sincerely obey your commands.
BSB ⇔ Do good, O LORD, to those who are good,
⇔ and to the upright in heart.
OEB ⇔ Do good, O Lord,
⇔ to the good,
⇔ and to the true-hearted.
WEBBE Do good, LORD, to those who are good,
⇔ to those who are upright in their hearts.
WMBB (Same as above)
NET Do good, O Lord, to those who are good,
⇔ to the morally upright!
LSV Do good, O YHWH, to the good,
And to the upright in their hearts.
FBV Lord, please do good to those who do good, those who sincerely do what is right.
T4T ⇔ Yahweh, do good things to those who do good things to others
⇔ and to those who sincerely obey your commands [IDM].
LEB • and to those upright in their hearts.
BBE Do good, O Lord, to those who are good, and to those who are upright in heart.
Moff O thou Eternal, be good to the good, to those who are upright in heart;
JPS Do good, O LORD, unto the good, and to them that are upright in their hearts.
ASV Do good, O Jehovah, unto those that are good,
⇔ And to them that are upright in their hearts.
DRA Turn again our captivity, O Lord, as a stream in the south.
YLT Do good, O Jehovah, to the good, And to the upright in their hearts.
Drby Do good, O Jehovah, unto the good, and to them that are upright in their hearts.
RV Do good, O LORD, unto those that be good, and to them that are upright in their hearts.
Wbstr Do good, O LORD, to those that are good, and to them that are upright in their hearts.
KJB-1769 ⇔ Do good, O LORD, unto those that be good, and to them that are upright in their hearts.
KJB-1611 Doe good, O LORD, vnto those that be good: and to them that are vpright in their hearts.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Be beneficiall O God: vnto those that be good and vpright in their heart.
(Be beneficiall O God: unto those that be good and upright in their heart.)
Gnva Doe well, O Lord, vnto those that be good and true in their hearts.
(Do well, O Lord, unto those that be good and true in their hearts. )
Cvdl Do wel (o LORDE) vnto those that be good and true of herte.
(Do well (o LORD) unto those that be good and true of heart.)
Wycl Lord, turne thou oure caitifte; as a stronde in the south.
(Lord, turn thou/you our caitifte; as a stream/river in the south.)
Luth HErr, tu wohl den guten und frommen Herzen!
(LORD, tu probably the guten and frommen hearts!)
ClVg Converte, Domine, captivitatem nostram, sicut torrens in austro.[fn]
(Converte, Master, captivitatem nostram, like torrens in austro. )
125.4 Sicut sagittæ. ID. Sed unde facta est tanta hæreditas, quia potens Dominus, dum fortiter sagittas, apostolos, de arcu sacræ Scripturæ excussit, usque ad fines terræ pervenerunt illæ excussæ, sic sunt autem filii excussorum, quomodo illi excussi. Filii excussorum. ID. Filii apostolorum; quibus dictum est, Excutite pulverem de pedibus vestris Matth. 18.. Sed ita videntur, etc., usque ad qui manu Dei missi sunt usque ad fines terræ.
125.4 Sicut sagittæ. ID. But whence facts it_is tanta hæreditas, because powerful Master, dum fortiter sagittas, apostolos, about arcu sacræ Scripturæ excussit, until to fines terræ pervenerunt illæ excussæ, so are however filii excussorum, how illi excussi. Children excussorum. ID. Children apostolorum; to_whom dictum it_is, Excutite pulverem about feet vestris Matth. 18.. But ita videntur, etc., until to who by_hand of_God missi are until to fines terræ.
Ps 125 The psalmist expresses the community’s confidence in the Lord’s protection (125:1-2) and prays for peace (125:3-5).
Do good, Yahweh
(Some words not found in UHB: do_good, YHWH to_the,good and,to,upright in/on/at/with,hearts,their )
This is a request. Alternate translation: “Yahweh, please do good things” or “Yahweh, I beg you to do good things”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
are upright in their hearts
(Some words not found in UHB: do_good, YHWH to_the,good and,to,upright in/on/at/with,hearts,their )
Here, “hearts” refers to their desires. Alternate translation: “desire to do the right”