Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_the_turn_aside crooked_ways_of_their banish_them YHWH with [those_who]_do_of the_iniquity peace [be]_on Yisrāʼēl/(Israel).
UHB הֵיטִ֣יבָה יְ֭הוָה לַטּוֹבִ֑ים וְ֝לִֽישָׁרִ֗ים בְּלִבּוֹתָֽם׃ ‡
(hēyţiyⱱāh yhwh laţţōⱱim vəliyshārim bəlibōtām.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπίστρεψον, Κύριε, τὴν αἰχμαλωσίαν ἡμῶν ὡς χειμάῤῥους ἐν τῷ Νότῳ.
(Epistrepson, Kurie, taʸn aiⱪmalōsian haʸmōn hōs ⱪeimaɽɽous en tōi Notōi. )
BrTr Turn, O Lord, our captivity, as the streams in the south.
ULT Do good, Yahweh, to those who are good
⇔ and to those who are upright in their hearts.
UST Yahweh, do good things to those who do good things to others
⇔ and to those who sincerely obey your commands.
BSB ⇔ Do good, O LORD, to those who are good,
⇔ and to the upright in heart.
OEB ⇔ Do good, O Lord,
⇔ to the good,
⇔ and to the true-hearted.
WEBBE Do good, LORD, to those who are good,
⇔ to those who are upright in their hearts.
WMBB (Same as above)
NET Do good, O Lord, to those who are good,
⇔ to the morally upright!
LSV Do good, O YHWH, to the good,
And to the upright in their hearts.
FBV Lord, please do good to those who do good, those who sincerely do what is right.
T4T ⇔ Yahweh, do good things to those who do good things to others
⇔ and to those who sincerely obey your commands [IDM].
LEB • and to those upright in their hearts.
BBE Do good, O Lord, to those who are good, and to those who are upright in heart.
Moff O thou Eternal, be good to the good, to those who are upright in heart;
JPS Do good, O LORD, unto the good, and to them that are upright in their hearts.
ASV Do good, O Jehovah, unto those that are good,
⇔ And to them that are upright in their hearts.
DRA Turn again our captivity, O Lord, as a stream in the south.
YLT Do good, O Jehovah, to the good, And to the upright in their hearts.
Drby Do good, O Jehovah, unto the good, and to them that are upright in their hearts.
RV Do good, O LORD, unto those that be good, and to them that are upright in their hearts.
Wbstr Do good, O LORD, to those that are good, and to them that are upright in their hearts.
KJB-1769 ⇔ Do good, O LORD, unto those that be good, and to them that are upright in their hearts.
KJB-1611 Doe good, O LORD, vnto those that be good: and to them that are vpright in their hearts.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Be beneficiall O God: vnto those that be good and vpright in their heart.
(Be beneficiall O God: unto those that be good and upright in their heart.)
Gnva Doe well, O Lord, vnto those that be good and true in their hearts.
(Do well, O Lord, unto those that be good and true in their hearts. )
Cvdl Do wel (o LORDE) vnto those that be good and true of herte.
(Do well (o LORD) unto those that be good and true of heart.)
Wycl Lord, turne thou oure caitifte; as a stronde in the south.
(Lord, turn thou/you our caitifte; as a stream/river in the south.)
Luth HErr, tu wohl den guten und frommen Herzen!
(LORD, tu probably the guten and frommen hearts!)
ClVg Converte, Domine, captivitatem nostram, sicut torrens in austro.[fn]
(Converte, Master, captivitatem nostram, like torrens in austro. )
125.4 Sicut sagittæ. ID. Sed unde facta est tanta hæreditas, quia potens Dominus, dum fortiter sagittas, apostolos, de arcu sacræ Scripturæ excussit, usque ad fines terræ pervenerunt illæ excussæ, sic sunt autem filii excussorum, quomodo illi excussi. Filii excussorum. ID. Filii apostolorum; quibus dictum est, Excutite pulverem de pedibus vestris Matth. 18.. Sed ita videntur, etc., usque ad qui manu Dei missi sunt usque ad fines terræ.
125.4 Sicut sagittæ. ID. But whence facts it_is tanta hæreditas, because powerful Master, dum fortiter sagittas, apostolos, about arcu sacræ Scripturæ excussit, until to fines terræ pervenerunt illæ excussæ, so are however children excussorum, how illi excussi. Children excussorum. ID. Children apostolorum; to_whom dictum it_is, Excutite pulverem about feet vestris Matth. 18.. But ita videntur, etc., until to who by_hand of_God missi are until to fines terræ.
Ps 125 The psalmist expresses the community’s confidence in the Lord’s protection (125:1-2) and prays for peace (125:3-5).
Do good, Yahweh
(Some words not found in UHB: do_good, YHWH to_the,good and,to,upright in/on/at/with,hearts_of,their )
This is a request. Alternate translation: “Yahweh, please do good things” or “Yahweh, I beg you to do good things”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
are upright in their hearts
(Some words not found in UHB: do_good, YHWH to_the,good and,to,upright in/on/at/with,hearts_of,their )
Here, “hearts” refers to their desires. Alternate translation: “desire to do the right”