Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 125 V1V2V3V5

Parallel PSA 125:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 125:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVAnd_the_turn_aside crooked_ways_their banish_them YHWH with [those_who]_do the_iniquity peace [be]_on Yisrāʼēl/(Israel).

UHBהֵיטִ֣יבָ⁠ה יְ֭הוָה לַ⁠טּוֹבִ֑ים וְ֝⁠לִֽ⁠ישָׁרִ֗ים בְּ⁠לִבּוֹתָֽ⁠ם׃
   (hēyţiyⱱā⁠h yhwh la⁠ţţōⱱim və⁠li⁠yshārim bə⁠libōtā⁠m.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘπίστρεψον, Κύριε, τὴν αἰχμαλωσίαν ἡμῶν ὡς χειμάῤῥους ἐν τῷ Νότῳ.
   (Epistrepson, Kurie, taʸn aiⱪmalōsian haʸmōn hōs ⱪeimaɽɽous en tōi Notōi. )

BrTrTurn, O Lord, our captivity, as the streams in the south.

ULTDo good, Yahweh, to those who are good
 ⇔ and to those who are upright in their hearts.

USTYahweh, do good things to those who do good things to others
 ⇔ and to those who sincerely obey your commands.

BSB  ⇔ Do good, O LORD, to those who are good,
 ⇔ and to the upright in heart.


OEB  ⇔ Do good, O Lord,
 ⇔ to the good,
 ⇔ and to the true-hearted.

WEBBEDo good, LORD, to those who are good,
 ⇔ to those who are upright in their hearts.

WMBB (Same as above)

NETDo good, O Lord, to those who are good,
 ⇔ to the morally upright!

LSVDo good, O YHWH, to the good,
And to the upright in their hearts.

FBVLord, please do good to those who do good, those who sincerely do what is right.

T4T  ⇔ Yahweh, do good things to those who do good things to others
 ⇔ and to those who sincerely obey your commands [IDM].

LEB•  and to those upright in their hearts.

BBEDo good, O Lord, to those who are good, and to those who are upright in heart.

MoffO thou Eternal, be good to the good, to those who are upright in heart;

JPSDo good, O LORD, unto the good, and to them that are upright in their hearts.

ASVDo good, O Jehovah, unto those that are good,
 ⇔ And to them that are upright in their hearts.

DRATurn again our captivity, O Lord, as a stream in the south.

YLTDo good, O Jehovah, to the good, And to the upright in their hearts.

DrbyDo good, O Jehovah, unto the good, and to them that are upright in their hearts.

RVDo good, O LORD, unto those that be good, and to them that are upright in their hearts.

WbstrDo good, O LORD, to those that are good, and to them that are upright in their hearts.

KJB-1769  ⇔ Do good, O LORD, unto those that be good, and to them that are upright in their hearts.

KJB-1611Doe good, O LORD, vnto those that be good: and to them that are vpright in their hearts.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBe beneficiall O God: vnto those that be good and vpright in their heart.
   (Be beneficiall O God: unto those that be good and upright in their heart.)

GnvaDoe well, O Lord, vnto those that be good and true in their hearts.
   (Do well, O Lord, unto those that be good and true in their hearts. )

CvdlDo wel (o LORDE) vnto those that be good and true of herte.
   (Do well (o LORD) unto those that be good and true of heart.)

WyclLord, turne thou oure caitifte; as a stronde in the south.
   (Lord, turn thou/you our caitifte; as a stream/river in the south.)

LuthHErr, tu wohl den guten und frommen Herzen!
   (LORD, tu probably the guten and frommen hearts!)

ClVgConverte, Domine, captivitatem nostram, sicut torrens in austro.[fn]
   (Converte, Master, captivitatem nostram, like torrens in austro. )


125.4 Sicut sagittæ. ID. Sed unde facta est tanta hæreditas, quia potens Dominus, dum fortiter sagittas, apostolos, de arcu sacræ Scripturæ excussit, usque ad fines terræ pervenerunt illæ excussæ, sic sunt autem filii excussorum, quomodo illi excussi. Filii excussorum. ID. Filii apostolorum; quibus dictum est, Excutite pulverem de pedibus vestris Matth. 18.. Sed ita videntur, etc., usque ad qui manu Dei missi sunt usque ad fines terræ.


125.4 Sicut sagittæ. ID. But whence facts it_is tanta hæreditas, because powerful Master, dum fortiter sagittas, apostolos, about arcu sacræ Scripturæ excussit, until to fines terræ pervenerunt illæ excussæ, so are however filii excussorum, how illi excussi. Children excussorum. ID. Children apostolorum; to_whom dictum it_is, Excutite pulverem about feet vestris Matth. 18.. But ita videntur, etc., until to who by_hand of_God missi are until to fines terræ.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 125 The psalmist expresses the community’s confidence in the Lord’s protection (125:1-2) and prays for peace (125:3-5).


UTNuW Translation Notes:

Do good, Yahweh

(Some words not found in UHB: do_good, YHWH to_the,good and,to,upright in/on/at/with,hearts,their )

This is a request. Alternate translation: “Yahweh, please do good things” or “Yahweh, I beg you to do good things”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

are upright in their hearts

(Some words not found in UHB: do_good, YHWH to_the,good and,to,upright in/on/at/with,hearts,their )

Here, “hearts” refers to their desires. Alternate translation: “desire to do the right”

BI Psa 125:4 ©