Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 32 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10

Parallel PSA 32:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 32:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVNo OET-LV PSA 32:11 verse available

UHBשִׂמְח֬וּ בַֽ⁠יהוָ֣ה וְ֭⁠גִילוּ צַדִּיקִ֑ים וְ֝⁠הַרְנִ֗ינוּ כָּל־יִשְׁרֵי־לֵֽב׃
   (simḩū ⱱa⁠yhvāh və⁠gīlū ʦaddīqim və⁠harninū kāl-yishrēy-lēⱱ.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἩ δὲ βουλὴ τοῦ Κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα μένει, λογισμοὶ τῆς καρδίας αὐτοῦ ἀπὸ γενεῶν εἰς γενεάς.
   (Haʸ de boulaʸ tou Kuriou eis ton aiōna menei, logismoi taʸs kardias autou apo geneōn eis geneas. )

BrTrBut the counsel of the Lord endures for ever, the thoughts of his heart from generation to generation.

ULTBe glad in Yahweh, and rejoice, you righteous;
 ⇔ shout for joy, all you who are upright in heart.

USTSo, all you righteous people, rejoice about what Yahweh has done for you;
 ⇔ you whose heart are pure, be glad and shout joyfully!

BSB  ⇔ Be glad in the LORD and rejoice, O righteous ones;
 ⇔ shout for joy, all you upright in heart.


OEBBe glad in the Lord, and rejoice, you righteous;
 ⇔ and ring out your joy, all you upright in heart.

WEBBEBe glad in the LORD, and rejoice, you righteous!
 ⇔ Shout for joy, all you who are upright in heart!

WMBB (Same as above)

NETRejoice in the Lord and be happy, you who are godly!
 ⇔ Shout for joy, all you who are morally upright!

LSVBe glad in YHWH, and rejoice, you righteous,
And sing, all you upright of heart!

FBVSo be happy in the Lord and celebrate, you who do good. Shout for joy, all you who live right!

T4T  ⇔ So, all you righteous people, rejoice about what Yahweh has done for you;
 ⇔ you whose inner beings/lives► are pure, be glad and shout joyfully!

LEB• you righteous, and shout for joy, all you upright of heart.

BBEBe glad in the Lord with joy, you upright men; give cries of joy, all you whose hearts are true.

MoffExult then in the Eternal joyfully, ye just,
 ⇔ and shout for joy, all ye who are upright.

JPSBe glad in the LORD, and rejoice, ye righteous; and shout for joy, all ye that are upright in heart.

ASVBe glad in Jehovah, and rejoice, ye righteous;
 ⇔ And shout for joy, all ye that are upright in heart.

DRABut the counsel of the Lord standeth for ever: the thoughts of his heart to all generations.

YLTBe glad in Jehovah, and rejoice, ye righteous, And sing, all ye upright of heart!

DrbyRejoice in Jehovah, and be glad, ye righteous; and shout for joy, all ye upright in heart.

RVBe glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart.

WbstrBe glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart.

KJB-1769Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart.
   (Be glad in the LORD, and rejoice, ye/you_all righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart. )

KJB-1611Be glad in the LORD, and reioyce yee righteous: and shout for ioy all ye that are vpright in heart.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBe glad in God, & reioyce O ye righteous: be ioyfull also all ye that be vpright of heart.
   (Be glad in God, and rejoice O ye/you_all righteous: be joyful also all ye/you_all that be upright of heart.)

GnvaBe glad ye righteous, and reioyce in the Lord, and be ioyfull all ye, that are vpright in heart.
   (Be glad ye/you_all righteous, and rejoice in the Lord, and be joyful all ye/you_all, that are upright in heart. )

CvdlGreate plages shall ye vngodly haue, but who so putteth his trust in the LORDE, mercy shall compasse him on euery syde. Be glad (o ye rightuous) and reioyse in the LORDE, be ioyfull all ye that are true of herte.
   (Greate plages shall ye/you_all ungodly have, but who so putteth/puts his trust in the LORD, mercy shall compass him on every side. Be glad (o ye/you_all rightuous) and rejoice in the LORD, be joyful all ye/you_all that are true of heart.)

WyclBut the counsel of the Lord dwellith with outen ende; the thouytis of his herte dwellen in generacioun and into generacioun.
   (But the council/counsel of the Lord dwells without ende; the thoughts of his heart dwellen in generation and into generation.)

LuthFreuet euch des HErr’s und seid fröhlich, ihr Gerechten, und rühmet, alle ihr Frommen!
   (Freuet you the LORD’s and seid fröhlich, you/their/her Gerechten, and rühmet, all you/their/her Frommen!)

ClVgConsilium autem Domini in æternum manet; cogitationes cordis ejus in generatione et generationem.[fn]
   (Consilium however Master in eternal manet; cogitationes cordis his in generatione and generationem. )


32.11 Consilium autem Domini, etc. ID. Incarnationis arcanum in quo consuluit homini. Manet in æternum. Quia ad æternam salutem nobis obtinendam. Cogitationes. Prædestinatio, in qua omnia reposita sunt, quæ et sic permanent, ut prævisa sunt.


32.11 Consilium however Master, etc. ID. Incarnationis arcanum in quo consuluit homini. Manet in eternal. Because to eternal salutem us obtinendam. Cogitationes. Prædestinatio, in which everything reposita are, which and so permanent, as prævisa are.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 32 This wisdom psalm of confession and thanksgiving encourages and exhorts the godly to learn from the psalmist’s experience of sin, denial, confession, and forgiveness. This psalm was one of the seven psalms of penitence used in the early church (also Pss 6, 38, 51, 102, 130, 143).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

Be glad in Yahweh

(Some words not found in UHB: glad in/on/at/with,LORD and,rejoice righteous and,shout_for_joy all/each/any/every upright heart )

Here “in Yahweh” refers to what Yahweh has done for them. “Be glad because of what Yahweh has done”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

you righteous

(Some words not found in UHB: glad in/on/at/with,LORD and,rejoice righteous and,shout_for_joy all/each/any/every upright heart )

This refers to people. Alternate translation: “you righteous people”

shout for joy

(Some words not found in UHB: glad in/on/at/with,LORD and,rejoice righteous and,shout_for_joy all/each/any/every upright heart )

Alternate translation: “shout joyfully” or “shout because of joy”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

who are upright in heart

(Some words not found in UHB: glad in/on/at/with,LORD and,rejoice righteous and,shout_for_joy all/each/any/every upright heart )

Here “heart” refers to the person. Alternate translation: “people who are upright”

BI Psa 32:11 ©