Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 64 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] let_him_rejoice [the]_righteous in/on/at/with_LORD and_take_refuge in_him/it and_glory all [people]_upright of_heart.
64:11 Note: KJB: Ps.64.10
UHB 11 יִשְׂמַ֬ח צַדִּ֣יק בַּ֭יהוָה וְחָ֣סָה ב֑וֹ וְ֝יִתְהַֽלְל֗וּ כָּל־יִשְׁרֵי־לֵֽב׃ ‡
(11 yismaḩ ʦaddiq bayhvāh vəḩāşāh ⱱō vəyithallū kāl-yishrēy-lēⱱ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπεσκέψω τὴν γῆν καὶ ἐμέθυσας αὐτὴν, ἐπλήθυνας τοῦ πλουτίσαι αὐτήν· ὁ ποταμὸς τοῦ Θεοῦ ἐπληρώθη ὑδάτων· ἡτοίμασας τὴν τροφὴν αὐτῶν, ὅτι οὕτως ἡ ἑτοιμασία.
(Epeskepsō taʸn gaʸn kai emethusas autaʸn, eplaʸthunas tou ploutisai autaʸn; ho potamos tou Theou eplaʸrōthaʸ hudatōn; haʸtoimasas taʸn trofaʸn autōn, hoti houtōs haʸ hetoimasia. )
BrTr Thou hast visited the earth, and saturated it; thou hast abundantly enriched it. The river of God is filled with water; thou hast prepared their food, for thus is the preparation of it.
ULT The righteous will be glad about Yahweh and will take refuge in him;
⇔ all the upright in heart will take pride in him.
UST Righteous people should rejoice because of what Yahweh has done;
⇔ they should go to him to find refuge;
⇔ and all those who honor him will praise him.
BSB ⇔ Let the righteous rejoice in the LORD
⇔ and take refuge in Him;
⇔ let all the upright in heart exult.
OEB In the Lord shall the righteous rejoice,
⇔ in him shall they take refuge;
⇔ and all the true-hearted shall glory.
WEBBE The righteous shall be glad in the LORD,
⇔ and shall take refuge in him.
⇔ All the upright in heart shall praise him!
WMBB (Same as above)
NET The godly will rejoice in the Lord
⇔ and take shelter in him.
⇔ All the morally upright will boast.
LSV The righteous rejoice in YHWH,
And have trusted in Him,
And all the upright of heart boast!
FBV Those who are right with the Lord will be happy in him, they will go to him for protection. Those who live right will praise him.
T4T Righteous people should rejoice because of what Yahweh has done;
⇔ they should go to him to ◄find protection/be safe►;
⇔ and all those who are godly will praise him.
LEB • The righteous will rejoice in Yahweh and take refuge in him, and all the upright in heart will boast.
BBE The upright will be glad in the Lord and have hope in him; and all the lovers of righteousness will give him glory.
Moff good men will rejoice in the Eternal,
⇔ and shelter beside him;
⇔ right-minded men will all exult.
JPS (64-11) The righteous shall be glad in the LORD, and shall take refuge in Him; and all the upright in heart shall glory.
ASV The righteous shall be glad in Jehovah, and shall take refuge in him;
⇔ And all the upright in heart shall glory.
DRA Thou hast visited the earth, and hast plentifully watered it; thou hast many ways enriched it. The river of God is filled with water, thou hast prepared their food: for so is its preparation.
YLT The righteous doth rejoice in Jehovah, And hath trusted in Him, And boast themselves do all the upright of heart!
Drby The righteous shall rejoice in Jehovah, and trust in him; and all the upright in heart shall glory.
RV The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory.
Wbstr The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory.
KJB-1769 The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory.
KJB-1611 The righteous shalbe glad in the LORD, and shall trust in him; and all the vpright in heart shall glory.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The righteous wyll reioyce in God, and put his trust in hym: and all they that be vpright hearted wylbe glad.
(The righteous will rejoice in God, and put his trust in him: and all they that be upright hearted wylbe glad.)
Gnva But the righteous shall be glad in the Lord, and trust in him: and all that are vpright of heart, shall reioyce.
(But the righteous shall be glad in the Lord, and trust in him: and all that are upright of heart, shall reioyce. )
Cvdl The rightuous shal reioyse in the LORDE, and put his trust in him: and all they yt are true off herte, shalbe glad therof.
(The rightuous shall rejoice in the LORD, and put his trust in him: and all they it are true off heart, shall be glad thereof.)
Wycl Thou hast visitid the lond, and hast greetli fillid it; thou hast multiplied to make it riche. The flood of God was fillid with watris; thou madist redi the mete of hem, for the makyng redi therof is so.
(Thou hast visitid the land, and hast greatly filled it; thou/you hast multiplied to make it riche. The flood of God was filled with waters; thou/you madist ready the meet of them, for the makyng ready thereof is so.)
Luth Und alle Menschen, die es sehen, werden sagen: Das hat GOtt getan, und merken, daß es sein Werk sei.
(And all Menschen, the it see, become say: The has God did, and merken, that it his Werk sei.)
ClVg Visitasti terram, et inebriasti eam; multiplicasti locupletare eam. Flumen Dei repletum est aquis; parasti cibum illorum: quoniam ita est præparatio ejus.[fn]
(Visitasti the_earth/land, and inebriasti eam; multiplicasti locupletare eam. Flumen of_God repletum it_is aquis; parasti cibum illorum: quoniam ita it_is præparatio his. )
64.10 Visitasti terram et inebriasti eam. Per prædicatores hoc facies, nam intus doces quibus prædicant. Flumen. Profundi ad recipiendum repletum est aquis, donis Spiritus sancti, tu enim parasti cibum. Flumen Dei. CAS. Misericordia Dei pleno fluvio comparatur, etc., usque ad sicut ab eo disponitur, sine quo nihil ibi fit.
64.10 Visitasti the_earth/land and inebriasti eam. Per prælet_him_sayores this faces, nam intus doces to_whom prædicant. Flumen. Profundi to recipiendum repletum it_is aquis, donis Spiritus sancti, you because parasti cibum. Flumen of_God. CAS. Misericordia of_God pleno fluvio comparatur, etc., until to like away eo disponitur, without quo nihil there fit.
Ps 64 This lament decries the destructive plots and arrogant attitude of the wicked (64:1-6). The psalmist turns to God in prayer and takes heart in God’s justice because whatever the wicked do will be undone by the righteous judge. The godly will rejoice and grow in wisdom as they reflect on God’s mighty acts.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
take refuge in him
(Some words not found in UHB: and,fear all/each/any/every humankind and,tell work ʼElohīm and,what_~_hasdone,he ponder )
Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to him for protection”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
all the upright in heart will take pride in him
(Some words not found in UHB: and,fear all/each/any/every humankind and,tell work ʼElohīm and,what_~_hasdone,he ponder )
Here “upright in heart” is an idiom that means godly or righteous. Alternate translation: “all the people who are godly will praise him”