Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) For the musical director: a song by David.
⇔ I’ve taken refuge in Yahweh.
⇔ How can you tell me,
⇔ Flutter away to your mountain like a bird?
OET-LV For_the_director of_Dāvid[fn] in/on/at/with_LORD I_have_taken_refuge how will_you_all_say to_soul_of_my take_flight[fn] mountain_of_your_all’s a_bird.
If/because there[fn] the_wicked bend a_bow they_have_prepared arrow_of_their on the_bowstring to_shoot in gloom at_upright_of heart.
11:1 Note: KJB: Ps.11.1
11:1 OSHB variant note: נודו: (x-qere) ’נ֝֗וּדִי’: lemma_5110 n_0.0 morph_HVqv2fs id_195pP נ֝֗וּדִי
11:2 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB לַמְנַצֵּ֗חַ לְדָ֫וִ֥ד בַּֽיהוָ֨ה ׀ חָסִ֗יתִי אֵ֭יךְ תֹּאמְר֣וּ לְנַפְשִׁ֑י נ֝֗וּדִי[fn] הַרְכֶ֥ם צִפּֽוֹר׃ ‡
(lamənaʦʦēaḩ lədāvid bayhvāh ḩāşitī ʼēyk toʼmərū lənafshiy nūdī harkem ʦipōr.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K נודו
BrLXX
Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς ὀγδόης, ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
(
Eis to telos, huper taʸs ogdoaʸs, psalmos tōi Dawid. )
BrTr For the end, a Psalm of David, upon the eighth.
ULT For the chief musician. A psalm of David.
⇔ To the director. Of David.
⇔ In Yahweh I have taken refuge.
⇔ How will you say to myself,
⇔ “Flutter away like a bird to your mountain”?
UST A psalm written by David for the choir director
⇔ I trust that Yahweh will protect me.
⇔ So I do not fly off to the mountains like birds do.
BSB For the choirmaster. Of David.
⇔ In the LORD I take refuge.
⇔ How then can you say to me:
⇔ “Flee like a bird to your mountain!
OEB For the leader. Of David.
⇔ In the Lord I take refuge.
⇔ How can you tell me
⇔ to flee like a bird to the mountains?
WEBBE For the Chief Musician. By David.
⇔ In the LORD, I take refuge.
⇔ How can you say to my soul, “Flee as a bird to your mountain”?
WMBB (Same as above)
NET For the music director; by David.
⇔ In the Lord I have taken shelter.
⇔ How can you say to me,
⇔ “Flee to a mountain like a bird!
LSV TO THE OVERSEER. BY DAVID. In YHWH I trusted, how do you say to my soul, “They moved to your mountain [as] the bird?”
FBV For the music director: A psalm of David.
⇔ Lord, you are my protection. So how can you tell me, “Fly away to the mountains like a bird”?
T4T I trust that Yahweh will protect [MTY] me.
⇔ So do not [RHQ] say to me, “You need to escape/flee to the mountains like birds do,
LEB • In Yahweh I have taken refuge; how can you say to my soul,
• “Flee to your mountain like a bird”?
BBE For the chief music-maker. Of David.
⇔ In the Lord put I my faith; how will you say to my soul, Go in flight like a bird to the mountain?
Moff From the Choirmaster’s collection. A song of David.
⇔ With the Eternal I take shelter; how dare you tell me, then,
⇔ “Be off, like a bird to the hills!
JPS For the Leader. A Psalm of David. In the LORD have I taken refuge; how say ye to my soul: 'Flee thou! to your mountain, ye birds'?
ASV For the Chief Musician. A Psalm of David.
⇔ In Jehovah do I take refuge:
⇔ How say ye to my soul,
⇔ Flee as a bird to your mountain;
DRA Unto the end; for the octave, a psalm for David.
YLT To the Overseer. — By David. In Jehovah I trusted, how say ye to my soul, 'They moved [to] Thy mountain for the bird?
Drby To the chief Musician. [A Psalm] of David.
⇔ In Jehovah have I put my trust: how say ye to my soul, Flee [as] a bird to your mountain?
RV For the Chief Musician. A Psalm of David.
⇔ In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain?
Wbstr To the chief Musician, A Psalm of David. In the LORD I put my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain?
KJB-1769 To the chief Musician, A Psalm of David.
⇔ In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain?
(To the chief Musician, A Psalm of David.
⇔ In the LORD put I my trust: how say ye/you_all to my soul, Flee as a bird to your mountain? )
KJB-1611 ¶ To the chiefe Musician. A Psalme of Dauid.
¶ In the LORD put I my trust: how say yee to my soule, Flee as a bird to your mountaine?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps To the chiefe musition, a psalme of Dauid. In God I put my trust: howe say ye then to my soule, that she shoulde flee as a byrde from your hyll.
(To the chief musician, a psalm of David. In God I put my trust: how say ye/you_all then to my soul, that she should flee as a byrde from your hyll.)
Gnva To him that excelleth. A Psalme of Dauid. In the Lord put I my trust: howe say yee then to my soule, Flee to your mountaine as a birde?
(To him that excelleth. A Psalm of David. In the Lord put I my trust: how say ye/you_all then to my soul, Flee to your mountain as a birde? )
Cvdl In the LORDE put I my trust: how will ye then saye to my soule: that she shulde fle as a byrde vpon youre hill?
(In the LORD put I my trust: how will ye/you_all then say to my soul: that she should flee as a byrde upon your(pl) hill?)
Wycl The title of the eleuenthe salm. To the victorie on the eiyte, the song of Dauid.
(The title of the eleventh psalm. To the victory on the eight, the song of David.)
Luth Ein Psalm Davids, vorzusingen. Ich traue auf den HErr’s. Wie saget ihr denn zu meiner SeeLE, sie soll fliegen wie ein Vogel auf eure Berge?
(A Psalm Davids, to_sing_to. I traue on/in/to the LORD’s. How saget you/their/her because to mine SeeLE, they/she/them should fliegen as/like a Vogel on/in/to your Berge?)
ClVg In finem, pro octava. Psalmus David.[fn]
(In finem, for octava. Psalmus David. )
11.1 Pro octava. CASS. Pro octava, quia hic petit propheta iniquitatem mundi destrui, ut ad veritatem promissionis futuræ perveniat. AUG. Octava pro die judicii, sicut in sexto psalmo dictum est.
11.1 Pro octava. CASS. Pro octava, because this petit a_prophet iniquitatem mundi destrui, as to words promissionis futuræ perveniat. AUG. Octava for day yudicii, like in sexto psalmo dictum it_is.
11:1 God provides protection (or refuge; see 5:11; 9:9; 25:20) when the foundations of justice collapse.
• The mountains provide another place of refuge (see 121:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בַּֽיהוָ֨ה ׀ חָסִ֗יתִי
in/on/at/with,LORD take_refuge
Here, the author speaks of going to Yahweh for protection as if Yahweh were a safe place to hide. Use a natural way in your language to express seeking protection. Alternate translation: “I have gone to Yahweh for safety” or “I rely on Yahweh to protect me”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
אֵ֭יךְ תֹּאמְר֣וּ לְנַפְשִׁ֑י
how say to,soul_of,my
The author uses this question to express shock, not to ask for information. If your language does not use questions this way, you can translate it as a statement. Alternate translation: “I cannot believe you would say to me” or “You should not say to me”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
נ֝֗וּדִי הַרְכֶ֥ם צִפּֽוֹר
(Some words not found in UHB: for_the,director of,David in/on/at/with,LORD take_refuge how say to,soul_of,my flee mountain_of,your_all's bird )
The author compares fleeing from danger to a bird flying away. This was a typical image used for a king when another king surrounded his city to attack it (a siege). If this image is unclear in your language, you can state the meaning plainly. Alternate translation: “Escape to the mountains for safety like a bird fleeing danger” or “Run away to your mountain hideout”
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
נ֝֗וּדִי הַרְכֶ֥ם צִפּֽוֹר
(Some words not found in UHB: for_the,director of,David in/on/at/with,LORD take_refuge how say to,soul_of,my flee mountain_of,your_all's bird )
Here, bird is placed at the end of the phrase as a form of address, even though it's the subject of the action. This word order may sound unnatural in some languages. If needed, you can rearrange the words to follow a more natural order in your language. Alternate translation: “Bird, flutter away to your mountain!” or “You should flutter away to your mountain like a bird!”