Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 106 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear PSA 106:31

 PSA 106:31 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֵּחָשֶׁב
    2. 377451,377452
    3. And it was reckoned
    4. -
    5. 2803
    6. SV-C,VNw3fs
    7. and,it_was_reckoned
    8. S
    9. -
    10. 262630
    1. ל,וֹ
    2. 377453,377454
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 262631
    1. לִ,צְדָקָה
    2. 377455,377456
    3. to righteousness
    4. -
    5. 6666
    6. S-R,Ncfsa
    7. to,righteousness
    8. -
    9. -
    10. 262632
    1. לְ,דֹר
    2. 377457,377458
    3. to a generation
    4. -
    5. 1755
    6. S-R,Ncmsa
    7. to,a_generation
    8. -
    9. -
    10. 262633
    1. וָ,דֹר
    2. 377459,377460
    3. and a generation
    4. -
    5. 1755
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,a_generation
    8. -
    9. -
    10. 262634
    1. עַד
    2. 377461
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 262635
    1. 377462
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 262636
    1. עוֹלָם
    2. 377463
    3. perpetuity
    4. -
    5. 5769
    6. S-Ncmsa
    7. perpetuity
    8. -
    9. -
    10. 262637
    1. 377464
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 262638

OET (OET-LV)And_it_was_reckoned to_him/it to_righteousness to_a_generation and_a_generation until perpetuity.

OET (OET-RV)That godly action was credited to him,
 ⇔ for all the generations to come.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠תֵּחָ֣שֶׁב ל֭⁠וֹ

(Some words not found in UHB: and,it_was_reckoned to=him/it to,righteousness to,a_generation and,a_generation until forever )

The expression It was counted to him is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [People credited it to him]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לִ⁠צְדָקָ֑ה

to,righteousness

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [as a righteous deed]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

לְ⁠דֹ֥ר וָ֝⁠דֹ֗ר

to,a_generation and,a_generation

The psalmist is using to generation and generation as a common expression of his culture to mean “throughout all generations” or “forever.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and will be so throughout all generations]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it was reckoned
    2. -
    3. 1987,2654
    4. 377451,377452
    5. SV-C,VNw3fs
    6. S
    7. -
    8. 262630
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 377453,377454
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 262631
    1. to righteousness
    2. -
    3. 3705,6485
    4. 377455,377456
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 262632
    1. to a generation
    2. -
    3. 3705,1798
    4. 377457,377458
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 262633
    1. and a generation
    2. -
    3. 1987,1798
    4. 377459,377460
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 262634
    1. until
    2. -
    3. 5798
    4. 377461
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 262635
    1. perpetuity
    2. -
    3. 6106
    4. 377463
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 262637

OET (OET-LV)And_it_was_reckoned to_him/it to_righteousness to_a_generation and_a_generation until perpetuity.

OET (OET-RV)That godly action was credited to him,
 ⇔ for all the generations to come.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 106:31 ©