Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 109 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear PSA 109:12

 PSA 109:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַל
    2. 378572
    3. Not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. not
    8. S
    9. Y-1062
    10. 263400
    1. 378573
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 263401
    1. יְהִי
    2. 378574
    3. let it belong
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqj3ms
    7. let_it_belong
    8. -
    9. Y-1062
    10. 263402
    1. 378575
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 263403
    1. ל,וֹ
    2. 378576,378577
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1062
    9. 263404
    1. 378578
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 263405
    1. מֹשֵׁךְ
    2. 378579
    3. one who prolongs
    4. -
    5. 4900
    6. V-Vqrmsa
    7. [one_who]_prolongs
    8. -
    9. Y-1062
    10. 263406
    1. חָסֶד
    2. 378580
    3. loyalty
    4. -
    5. O-Ncmsa
    6. loyalty
    7. -
    8. Y-1062
    9. 263407
    1. וְ,אַל
    2. 378581,378582
    3. and not
    4. -
    5. 408
    6. S-C,Tn
    7. and,not
    8. -
    9. Y-1062
    10. 263408
    1. 378583
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 263409
    1. יְהִי
    2. 378584
    3. let it belong
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqj3ms
    7. let_it_belong
    8. -
    9. Y-1062
    10. 263410
    1. חוֹנֵן
    2. 378585
    3. one who shows favour
    4. -
    5. V-Vqrmsa
    6. [one_who]_shows_favor
    7. -
    8. Y-1062
    9. 263411
    1. לִ,יתוֹמָי,ו
    2. 378586,378587,378588
    3. to his fatherless of children
    4. -
    5. 3490
    6. S-R,Ncmpc,Sp3ms
    7. to,his_fatherless_of,children
    8. -
    9. Y-1062
    10. 263412
    1. 378589
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 263413

OET (OET-LV)Not let_it_belong to_him/it[fn] one_who_prolongs loyalty and_not let_it_belong one_who_shows_favour to_his_fatherless_of_children.


109:12 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)May no one extend any kindness to him.
 ⇔ ≈ May no one have pity on his fatherless children.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אַל־יְהִי־ל֭⁠וֹ

not let_it_be to=him/it

David is using May there not be to him as a common expression of his culture to mean “May he not have.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [May he not have]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מֹשֵׁ֣ךְ חָ֑סֶד

(Some words not found in UHB: not let_it_be to=him/it extend kindness and,not let_it_be gracious to,his_fatherless_of,children )

If your language does not use an abstract noun for the idea of covenant faithfulness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [someone who is kindly loyal to him]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ח֝וֹנֵ֗ן לִ⁠יתוֹמָֽי⁠ו

gracious to,his_fatherless_of,children

The implication is that these would be children who have lost their father due to the curse pronounced against him in the previous verses. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [someone who pities his orphaned children]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 515
    4. 378572
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-1062
    8. 263400
    1. let it belong
    2. -
    3. 1929
    4. 378574
    5. V-Vqj3ms
    6. -
    7. Y-1062
    8. 263402
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 378576,378577
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1062
    8. 263404
    1. one who prolongs
    2. -
    3. 4764
    4. 378579
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1062
    8. 263406
    1. loyalty
    2. -
    3. 2401
    4. 378580
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1062
    8. 263407
    1. and not
    2. -
    3. 1987,515
    4. 378581,378582
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1062
    8. 263408
    1. let it belong
    2. -
    3. 1929
    4. 378584
    5. V-Vqj3ms
    6. -
    7. Y-1062
    8. 263410
    1. one who shows favour
    2. -
    3. 2586
    4. 378585
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1062
    8. 263411
    1. to his fatherless of children
    2. -
    3. 3705,3325,1978
    4. 378586,378587,378588
    5. S-R,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1062
    8. 263412

OET (OET-LV)Not let_it_belong to_him/it[fn] one_who_prolongs loyalty and_not let_it_belong one_who_shows_favour to_his_fatherless_of_children.


109:12 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)May no one extend any kindness to him.
 ⇔ ≈ May no one have pity on his fatherless children.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 109:12 ©