Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 109 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear PSA 109:13

 PSA 109:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יְהִי
    2. 378590
    3. May it be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3ms
    7. may_it_be
    8. S
    9. Y-1062
    10. 263414
    1. 378591
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 263415
    1. אַחֲרִית,וֹ
    2. 378592,378593
    3. posterity of his
    4. -
    5. 319
    6. S-Ncfsc,Sp3ms
    7. posterity_of,his
    8. -
    9. Y-1062
    10. 263416
    1. לְ,הַכְרִית
    2. 378594,378595
    3. to cut off
    4. -
    5. 3772
    6. SV-R,Vhc
    7. to,cut_off
    8. -
    9. Y-1062
    10. 263417
    1. בְּ,דוֹר
    2. 378596,378597
    3. in a generation
    4. -
    5. 1755
    6. S-R,Ncmsa
    7. in,a_generation
    8. -
    9. Y-1062
    10. 263418
    1. אַחֵר
    2. 378598
    3. another
    4. -
    5. 312
    6. S-Aamsa
    7. another
    8. -
    9. Y-1062
    10. 263419
    1. יִמַּח
    2. 378599
    3. may it be wiped out
    4. -
    5. V-VNi3ms
    6. may_it_be_wiped_out
    7. -
    8. Y-1062
    9. 263420
    1. שְׁמָ,ם
    2. 378600,378601
    3. their name
    4. -
    5. 8034
    6. S-Ncmsc,Sp3mp
    7. their=name
    8. -
    9. Y-1062
    10. 263421
    1. 378602
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 263422

OET (OET-LV)May_it_be posterity_of_his to_cut_off in_a_generation another their_name may_it_be_wiped_out.

OET (OET-RV)May his children be eliminated
 ⇔ ≈ may their names be blotted out in the next generation.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

יְהִֽי־אַחֲרִית֥⁠וֹ לְ⁠הַכְרִ֑ית

let_it_be posterity_of,his to,cut_off

David is using be to cut off as a common expression of his culture to mean “die” or “be destroyed.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [May his posterity be destroyed]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

יִמַּ֥ח שְׁמָֽ⁠ם

(Some words not found in UHB: let_it_be posterity_of,his to,cut_off in,a_generation next/another blotted_out their=name )

The expression may their name be blotted out contains a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context indicates that it is God. Alternate translation: [may you blot out their name]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יִמַּ֥ח שְׁמָֽ⁠ם

(Some words not found in UHB: let_it_be posterity_of,his to,cut_off in,a_generation next/another blotted_out their=name )

Here David is speaking of making people be forgotten as if their names were written words that could be erased or blotted out. If this image communicates well in your language, please use it. If not, you could express this as a comparison or state the meaning plainly. Alternate translation: [may there be no one bearing their name] or [may no one remember their name]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. May it be
    2. -
    3. 1929
    4. 378590
    5. V-Vqi3ms
    6. S
    7. Y-1062
    8. 263414
    1. posterity of his
    2. -
    3. 493,1978
    4. 378592,378593
    5. S-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1062
    8. 263416
    1. to cut off
    2. -
    3. 3705,3652
    4. 378594,378595
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. Y-1062
    8. 263417
    1. in a generation
    2. -
    3. 846,1798
    4. 378596,378597
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1062
    8. 263418
    1. another
    2. -
    3. 495
    4. 378598
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1062
    8. 263419
    1. their name
    2. -
    3. 7629,1978
    4. 378600,378601
    5. S-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1062
    8. 263421
    1. may it be wiped out
    2. -
    3. 4679
    4. 378599
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. Y-1062
    8. 263420

OET (OET-LV)May_it_be posterity_of_his to_cut_off in_a_generation another their_name may_it_be_wiped_out.

OET (OET-RV)May his children be eliminated
 ⇔ ≈ may their names be blotted out in the next generation.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 109:13 ©