Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 109 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear PSA 109:13

 PSA 109:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יְהִי
    2. 378590
    3. May it be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3ms
    7. may_it_be
    8. S
    9. Y-1062
    10. 263414
    1. 378591
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 263415
    1. אַחֲרִית,וֹ
    2. 378592,378593
    3. descendants of his
    4. -
    5. 319
    6. S-Ncfsc,Sp3ms
    7. descendants_of,his
    8. -
    9. -
    10. 263416
    1. לְ,הַכְרִית
    2. 378594,378595
    3. to cut off
    4. -
    5. 3772
    6. SV-R,Vhc
    7. to,cut_off
    8. -
    9. -
    10. 263417
    1. בְּ,דוֹר
    2. 378596,378597
    3. in/on/at/with generation
    4. -
    5. 1755
    6. S-R,Ncmsa
    7. in/on/at/with,generation
    8. -
    9. -
    10. 263418
    1. אַחֵר
    2. 378598
    3. another
    4. -
    5. 312
    6. S-Aamsa
    7. another
    8. -
    9. -
    10. 263419
    1. יִמַּח
    2. 378599
    3. may it be wiped out
    4. -
    5. V-VNi3ms
    6. may_it_be_wiped_out
    7. -
    8. -
    9. 263420
    1. שְׁמָ,ם
    2. 378600,378601
    3. their name
    4. -
    5. 8034
    6. S-Ncmsc,Sp3mp
    7. their=name
    8. -
    9. -
    10. 263421
    1. 378602
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 263422

OET (OET-LV)May_it_be descendants_of_his to_cut_off in/on/at/with_generation another their_name may_it_be_wiped_out.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

May his children be cut off; may their name be blotted out

(Some words not found in UHB: let_it_be descendants_of,his to,cut_off in/on/at/with,generation next/another blotted_out their=name )

These two phrases have similar meanings and emphasize his children being destroyed.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

May his children be cut off

(Some words not found in UHB: let_it_be descendants_of,his to,cut_off in/on/at/with,generation next/another blotted_out their=name )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Cause his children to be cut off” or “Cause his children to die”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

may their name be blotted out in the next generation

(Some words not found in UHB: let_it_be descendants_of,his to,cut_off in/on/at/with,generation next/another blotted_out their=name )

Here the idea of there being no one to carry on the family name is spoke of as “their name being blotted out.” Alternate translation: “may there be no one to carry on his name”

TSN Tyndale Study Notes:

109:13 If one’s family name was blotted out, it meant there was no offspring to carry on the family name or remember its history (see Prov 10:7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. May it be
    2. -
    3. 1872
    4. 378590
    5. V-Vqi3ms
    6. S
    7. Y-1062
    8. 263414
    1. descendants of his
    2. -
    3. 503
    4. 378592,378593
    5. S-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 263416
    1. to cut off
    2. -
    3. 3570,3519
    4. 378594,378595
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 263417
    1. in/on/at/with generation
    2. -
    3. 844,1747
    4. 378596,378597
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 263418
    1. another
    2. -
    3. 506
    4. 378598
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 263419
    1. their name
    2. -
    3. 7333
    4. 378600,378601
    5. S-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 263421
    1. may it be wiped out
    2. -
    3. 4511
    4. 378599
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. -
    8. 263420

OET (OET-LV)May_it_be descendants_of_his to_cut_off in/on/at/with_generation another their_name may_it_be_wiped_out.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PSA 109:13 ©