Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 109:13

 PSA 109:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יְהִי
    2. 378590
    3. May it be
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqi3ms
    7. may_it_be
    8. S
    9. Y-1062
    10. 263414
    1. 378591
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 263415
    1. אַחֲרִית,וֹ
    2. 378592,378593
    3. descendants his
    4. -
    5. 319
    6. -Ncfsc,Sp3ms
    7. descendants,his
    8. -
    9. -
    10. 263416
    1. לְ,הַכְרִית
    2. 378594,378595
    3. to cut off
    4. -
    5. 3772
    6. v-R,Vhc
    7. to,cut_off
    8. -
    9. -
    10. 263417
    1. בְּ,דוֹר
    2. 378596,378597
    3. in/on/at/with generation
    4. -
    5. 1755
    6. -R,Ncmsa
    7. in/on/at/with,generation
    8. -
    9. -
    10. 263418
    1. אַחֵר
    2. 378598
    3. another
    4. -
    5. 312
    6. -Aamsa
    7. another
    8. -
    9. -
    10. 263419
    1. יִמַּח
    2. 378599
    3. may it be wiped out
    4. -
    5. v-VNi3ms
    6. may_it_be_wiped_out
    7. -
    8. -
    9. 263420
    1. שְׁמָ,ם
    2. 378600,378601
    3. their name
    4. -
    5. 8034
    6. -Ncmsc,Sp3mp
    7. their=name
    8. -
    9. -
    10. 263421
    1. 378602
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 263422

OET (OET-LV)May_it_be descendants_his to_cut_off in/on/at/with_generation another may_it_be_wiped_out their_name.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

May his children be cut off; may their name be blotted out

(Some words not found in UHB: let_it_be descendants,his to,cut_off in/on/at/with,generation next/another blotted_out their=name )

These two phrases have similar meanings and emphasize his children being destroyed.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

May his children be cut off

(Some words not found in UHB: let_it_be descendants,his to,cut_off in/on/at/with,generation next/another blotted_out their=name )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Cause his children to be cut off” or “Cause his children to die”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

may their name be blotted out in the next generation

(Some words not found in UHB: let_it_be descendants,his to,cut_off in/on/at/with,generation next/another blotted_out their=name )

Here the idea of there being no one to carry on the family name is spoke of as “their name being blotted out.” Alternate translation: “may there be no one to carry on his name”

TSN Tyndale Study Notes:

109:13 If one’s family name was blotted out, it meant there was no offspring to carry on the family name or remember its history (see Prov 10:7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. May it be
    2. -
    3. 1764
    4. 378590
    5. v-Vqi3ms
    6. S
    7. Y-1062
    8. 263414
    1. descendants his
    2. -
    3. 486
    4. 378592,378593
    5. -Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 263416
    1. to cut off
    2. -
    3. 3430,3381
    4. 378594,378595
    5. v-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 263417
    1. in/on/at/with generation
    2. -
    3. 821,1643
    4. 378596,378597
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 263418
    1. another
    2. -
    3. 489
    4. 378598
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 263419
    1. may it be wiped out
    2. -
    3. 4354
    4. 378599
    5. v-VNi3ms
    6. -
    7. -
    8. 263420
    1. their name
    2. -
    3. 7114
    4. 378600,378601
    5. -Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 263421

OET (OET-LV)May_it_be descendants_his to_cut_off in/on/at/with_generation another may_it_be_wiped_out their_name.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 109:13 ©