Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear PSA 18:38

 PSA 18:38 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 354008
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 245740
    1. אֶרְדּוֹף
    2. 354009
    3. I pursued
    4. -
    5. 7291
    6. V-Vqi1cs
    7. I_pursued
    8. -
    9. -
    10. 245741
    1. אוֹיְבַ,י
    2. 354010,354011
    3. enemies of my
    4. -
    5. 341
    6. O-Vqrmpc,Sp1cs
    7. enemies_of,my
    8. -
    9. -
    10. 245742
    1. וְ,אַשִּׂיגֵ,ם
    2. 354012,354013,354014
    3. and I overtook them
    4. -
    5. 5381
    6. VO-C,Vhi1cs,Sp3mp
    7. and,I,overtook_them
    8. -
    9. -
    10. 245743
    1. וְ,לֹא
    2. 354015,354016
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 245744
    1. 354017
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 245745
    1. אָשׁוּב
    2. 354018
    3. I returned
    4. -
    5. 7725
    6. V-Vqi1cs
    7. I_returned
    8. -
    9. -
    10. 245746
    1. 354019
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 245747
    1. עַד
    2. 354020
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 245748
    1. 354021
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 245749
    1. כַּלּוֹתָ,ם
    2. 354022,354023
    3. brought them to an end
    4. -
    5. 3615
    6. VO-Vpc,Sp3mp
    7. brought,them_to_an_end
    8. -
    9. -
    10. 245750
    1. 354024
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 245751

OET (OET-LV)[fn] I_pursued enemies_of_my and_I_overtook_them and_not I_returned[fn] until brought_them_to_an_end.


18:38 Note: KJB: Ps.18.37

18:38 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)I smashed them so that they were unable to regroup.
 ⇔ ≈ They have fallen under my feet.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / events

וְ⁠לֹא־יֻ֣כְלוּ ק֑וּם יִ֝פְּל֗וּ תַּ֣חַת רַגְלָֽ⁠י

(Some words not found in UHB: pursued enemies_of,my and,I,overtook_them and=not turn_back until brought,them_to_an_end )

David is describing one event before describing another event that preceded it. If it would be helpful your language, you may wish to relate these events in the order in which they happened, as in the UST. Alternate translation: [so that they fall under my feet and were not able to arise]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

יִ֝פְּל֗וּ

(Some words not found in UHB: pursued enemies_of,my and,I,overtook_them and=not turn_back until brought,them_to_an_end )

The implication is that David’s enemies fall and remain dead. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [they fall down dead]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. I pursued
    2. -
    3. 7259
    4. 354009
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 245741
    1. enemies of my
    2. -
    3. 665,1978
    4. 354010,354011
    5. O-Vqrmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 245742
    1. and I overtook them
    2. -
    3. 1987,5227,1978
    4. 354012,354013,354014
    5. VO-C,Vhi1cs,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 245743
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 354015,354016
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 245744
    1. I returned
    2. -
    3. 7951
    4. 354018
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 245746
    1. until
    2. -
    3. 5798
    4. 354020
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 245748
    1. brought them to an end
    2. -
    3. 3619,1978
    4. 354022,354023
    5. VO-Vpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 245750

OET (OET-LV)[fn] I_pursued enemies_of_my and_I_overtook_them and_not I_returned[fn] until brought_them_to_an_end.


18:38 Note: KJB: Ps.18.37

18:38 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)I smashed them so that they were unable to regroup.
 ⇔ ≈ They have fallen under my feet.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 18:38 ©