Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 18 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear PSA 18:7

 PSA 18:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 353517
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 245401
    1. בַּ,צַּר
    2. 353518,353519
    3. in distress
    4. -
    5. S-Rd,Aamsa
    6. in,distress
    7. -
    8. -
    9. 245402
    1. 353520
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 245403
    1. לִ,י
    2. 353521,353522
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 245404
    1. 353523
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 245405
    1. אֶֽקְרָא
    2. 353524
    3. I called out to
    4. -
    5. 7121
    6. V-Vqi1cs
    7. I_called_out_to
    8. -
    9. -
    10. 245406
    1. יְהוָה
    2. 353525
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God
    10. 245407
    1. וְ,אֶל
    2. 353526,353527
    3. and near/to
    4. -
    5. 413
    6. S-C,R
    7. and=near/to
    8. -
    9. -
    10. 245408
    1. 353528
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 245409
    1. אֱלֹהַ,י
    2. 353529,353530
    3. god of my
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp1cs
    7. God_of,my
    8. -
    9. Person=God
    10. 245410
    1. אֲשַׁוֵּעַ
    2. 353531
    3. I cried for help
    4. -
    5. 7768
    6. V-Vpi1cs
    7. I_cried_for_help
    8. -
    9. -
    10. 245411
    1. יִשְׁמַע
    2. 353532
    3. he heard
    4. -
    5. 8085
    6. V-Vqi3ms
    7. he_heard
    8. -
    9. -
    10. 245412
    1. מֵ,הֵיכָל,וֹ
    2. 353533,353534,353535
    3. from temple of his
    4. -
    5. 1964
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. from,temple_of,his
    8. -
    9. -
    10. 245413
    1. קוֹלִ,י
    2. 353536,353537
    3. my sound/voice
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. my=sound/voice
    7. -
    8. -
    9. 245414
    1. וְ,שַׁוְעָתִ,י
    2. 353538,353539,353540
    3. and my cry of for help
    4. -
    5. 7775
    6. S-C,Ncfsc,Sp1cs
    7. and,my_cry_of,for_help
    8. -
    9. -
    10. 245415
    1. לְ,פָנָי,ו
    2. 353541,353542,353543
    3. before him
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    7. before,,him
    8. -
    9. -
    10. 245416
    1. 353544
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 245417
    1. תָּבוֹא
    2. 353545
    3. it came
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi3fs
    7. it_came
    8. -
    9. -
    10. 245418
    1. בְ,אָזְנָי,ו
    2. 353546,353547,353548
    3. in ears of his
    4. -
    5. 241
    6. S-R,Ncfdc,Sp3ms
    7. in,ears_of,his
    8. -
    9. -
    10. 245419
    1. 353549
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 245420

OET (OET-LV)[fn] in_distress to_me I_called_out_to YHWH and_near/to god_of_my I_cried_for_help he_heard from_temple_of_his my_sound/voice and_my_cry_of_for_help before_him it_came in_ears_of_his.


18:7 Note: KJB: Ps.18.6

OET (OET-RV)Then the earth quaked and shook.
 ⇔ ≈ The foundations of the mountains trembled
 ⇔ ≈ and were shaken because God was angry.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠תִּגְעַ֬שׁ וַ⁠תִּרְעַ֨שׁ ׀ הָ⁠אָ֗רֶץ וּ⁠מוֹסְדֵ֣י הָרִ֣ים יִרְגָּ֑זוּ וַ֝⁠יִּתְגָּֽעֲשׁ֗וּ כִּי־חָ֥רָה לֽ⁠וֹ

(Some words not found in UHB: in,distress to=me called YHWH and=near/to God_of,my cried_~_forhelp heard from,temple_of,his my=sound/voice and,my_cry_of,for_help before,,him came in,ears_of,his )

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Then, because it burned to him, the earth shook and trembled. The foundations of the heavens quaked and shook themselves]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תִּגְעַ֬שׁ & הָ⁠אָ֗רֶץ & וַ֝⁠יִּתְגָּֽעֲשׁ֗וּ

(Some words not found in UHB: in,distress to=me called YHWH and=near/to God_of,my cried_~_forhelp heard from,temple_of,his my=sound/voice and,my_cry_of,for_help before,,him came in,ears_of,his )

The terms that the ULT translates as shook and shook themselves represent two different verbs in the original. Hebrew had more synonyms for this idea than some other languages may have. David expresses some of these with the verbs translated as trembled and quaked. It may be necessary for you to use the same words rather than different ones. However, if you do have a variety of terms for this, it would be appropriate to use different words for shook and shook themselves.

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

וַ⁠תִּגְעַ֬שׁ וַ⁠תִּרְעַ֨שׁ ׀ הָ⁠אָ֗רֶץ

(Some words not found in UHB: in,distress to=me called YHWH and=near/to God_of,my cried_~_forhelp heard from,temple_of,his my=sound/voice and,my_cry_of,for_help before,,him came in,ears_of,his )

The terms shook and trembled mean similar things. David is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Then the earth shook violently]

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

וַ⁠תִּגְעַ֬שׁ וַ⁠תִּרְעַ֨שׁ ׀ הָ⁠אָ֗רֶץ וּ⁠מוֹסְדֵ֣י הָרִ֣ים יִרְגָּ֑זוּ וַ֝⁠יִּתְגָּֽעֲשׁ֗וּ

(Some words not found in UHB: in,distress to=me called YHWH and=near/to God_of,my cried_~_forhelp heard from,temple_of,his my=sound/voice and,my_cry_of,for_help before,,him came in,ears_of,his )

David is speaking as if the earth and the foundations of the mountains were actually a person who could shake and tremble. This expresses how powerfully God responded to David’s prayer. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Then it was as though a violent earthquake occurred and shook the earth and the foundations of the mountains]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

יִרְגָּ֑זוּ וַ֝⁠יִּתְגָּֽעֲשׁ֗וּ

(Some words not found in UHB: in,distress to=me called YHWH and=near/to God_of,my cried_~_forhelp heard from,temple_of,his my=sound/voice and,my_cry_of,for_help before,,him came in,ears_of,his )

The terms quaked and shook themselves mean similar things. David is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [quaked mightily]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

חָ֥רָה לֽ⁠וֹ

(Some words not found in UHB: in,distress to=me called YHWH and=near/to God_of,my cried_~_forhelp heard from,temple_of,his my=sound/voice and,my_cry_of,for_help before,,him came in,ears_of,his )

Here, it burned to him represents his anger. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [he was angry]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. in distress
    2. -
    3. 846,6624
    4. 353518,353519
    5. S-Rd,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 245402
    1. to me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 353521,353522
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 245404
    1. I called out to
    2. -
    3. 6994
    4. 353524
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 245406
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 353525
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God
    8. 245407
    1. and near/to
    2. -
    3. 1987,369
    4. 353526,353527
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 245408
    1. god of my
    2. -
    3. 38,1978
    4. 353529,353530
    5. S-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. Person=God
    8. 245410
    1. I cried for help
    2. -
    3. 7785
    4. 353531
    5. V-Vpi1cs
    6. -
    7. -
    8. 245411
    1. he heard
    2. -
    3. 7841
    4. 353532
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 245412
    1. from temple of his
    2. -
    3. 4129,1870,1978
    4. 353533,353534,353535
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 245413
    1. my sound/voice
    2. -
    3. 7027,1978
    4. 353536,353537
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 245414
    1. and my cry of for help
    2. -
    3. 1987,7696,1978
    4. 353538,353539,353540
    5. S-C,Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 245415
    1. before him
    2. -
    3. 3705,6376,1978
    4. 353541,353542,353543
    5. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 245416
    1. it came
    2. -
    3. 1274
    4. 353545
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. -
    8. 245418
    1. in ears of his
    2. -
    3. 846,758,1978
    4. 353546,353547,353548
    5. S-R,Ncfdc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 245419

OET (OET-LV)[fn] in_distress to_me I_called_out_to YHWH and_near/to god_of_my I_cried_for_help he_heard from_temple_of_his my_sound/voice and_my_cry_of_for_help before_him it_came in_ears_of_his.


18:7 Note: KJB: Ps.18.6

OET (OET-RV)Then the earth quaked and shook.
 ⇔ ≈ The foundations of the mountains trembled
 ⇔ ≈ and were shaken because God was angry.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 18:7 ©