Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] struck_down_them and_not they_were_able to_rise they_fell under feet_my.
18:39 Note: KJB: Ps.18.38
UHB 39 אֶ֭מְחָצֵם וְלֹא־יֻ֣כְלוּ ק֑וּם יִ֝פְּל֗וּ תַּ֣חַת רַגְלָֽי׃ ‡
(39 ʼemḩāʦēm vəloʼ-yuklū qūm yiplū taḩat raglāy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 18:38 verse available
BrTr No BrTr PSA 18:38 verse available
ULT I smashed them so that they were unable to rise; they have fallen under my feet.
UST When I strike them, they are not able to get up again; they lie on the ground, defeated.
BSB I crushed them so they could not rise;
⇔ they have fallen under my feet.
OEB I smashed them, they could not rise,
⇔ they fell beneath my feet.
WEBBE I will strike them through, so that they will not be able to rise.
⇔ They shall fall under my feet.
WMBB (Same as above)
NET I beat them to death;
⇔ they fall at my feet.
LSV I strike them, and they are not able to rise,
They fall under my feet,
FBV I struck them down—they couldn't get up. They fell at my feet.
T4T When I strike them, they are not able to get up again;
⇔ they lie on the ground, defeated.
LEB • they fell under my feet.
BBE I will give them wounds, so that they are not able to get up: they are stretched under my feet.
Moff I fell them till they cannot rise;
⇔ they fall down at my feet.
JPS (18-39) I have smitten them through, so that they are not able to rise; they are fallen under my feet.
ASV I will smite them through, so that they shall not be able to rise:
⇔ They shall fall under my feet.
DRA No DRA PSA 18:38 verse available
YLT I smite them, and they are not able to rise, They fall under my feet,
Drby I crushed them, and they were not able to rise: they fell under my feet.
RV I will smite them through that they shall not be able to rise: they shall fall under my feet.
Wbstr I have wounded them that they were not able to rise: they have fallen under my feet.
KJB-1769 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
KJB-1611 I haue wounded them that they were not able to rise: they are fallen vnder my feete.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps I smote them downe, and they are not able to aryse: they haue taken such a fall vnder my feete.
(I smote them down, and they are not able to arise: they have taken such a fall under my feet.)
Gnva I haue wounded them, that they were not able to rise: they are fallen vnder my feete.
(I have wounded them, that they were not able to rise: they are fallen under my feet. )
Cvdl I will smyte them, they shall not be able to stonde, but fall vnder my fete.
(I will smite them, they shall not be able to stonde, but fall under my feet.)
Wycl No Wycl PSA 18:38 verse available
Luth Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
(I will my enemies nachjagen and they/she/them ergreifen and not umkehren, until I they/she/them umgebracht have.)
ClVg No ClVg PSA 18:38 verse available
Ps 18 This royal drama of divine rescue (also found with minor variations in 2 Sam 22:1-51) encourages readers who are following the laments and requests for rescue in Pss 16 and 17. The psalmist describes the dramatic nature of God’s rescue in three different ways (18:7-15, 16-19, 30-36). The psalm also extends hope that a future Son of David will be totally victorious over evil (18:43-50; cp. Ps 2).
I smashed them
(Some words not found in UHB: pursued enemies,my and,overtook,them and=not turn_back until consumed,they )
Alternate translation: “I crushed them” or “I broke them to pieces”
unable to rise
(Some words not found in UHB: pursued enemies,my and,overtook,them and=not turn_back until consumed,they )
Alternate translation: “unable to stand”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
they have fallen under my feet
(Some words not found in UHB: pursued enemies,my and,overtook,them and=not turn_back until consumed,they )
This idiom means the Psalmist has defeated his enemies. Alternate translation: “I have defeated all of them”