Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel PSA 18:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 18:38 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] struck_down_them and_not they_were_able to_rise they_fell under feet_my.


18:39 Note: KJB: Ps.18.38

UHB39 אֶ֭מְחָצֵ⁠ם וְ⁠לֹא־יֻ֣כְלוּ ק֑וּם יִ֝פְּל֗וּ תַּ֣חַת רַגְלָֽ⁠י׃ 
   (39 ʼemḩāʦē⁠m və⁠loʼ-yuklū qūm yiplū taḩat raglā⁠y.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I smashed them so that they were unable to rise; they have fallen under my feet.

UST When I strike them, they are not able to get up again; they lie on the ground, defeated.


BSB I crushed them so they could not rise;
⇔ they have fallen under my feet.

OEB I smashed them, they could not rise,
⇔ they fell beneath my feet.

WEB I will strike them through, so that they will not be able to rise.
⇔ They shall fall under my feet.

NET I beat them to death;
 ⇔ they fall at my feet.

LSV I strike them, and they are not able to rise,
They fall under my feet,

FBV I struck them down—they couldn't get up. They fell at my feet.

T4T When I strike them, they are not able to get up again;
⇔ they lie on the ground, defeated.

LEB•  they fell under my feet.

BBE I will give them wounds, so that they are not able to get up: they are stretched under my feet.

MOF I fell them till they cannot rise;
 ⇔ they fall down at my feet.

JPS (18-39) I have smitten them through, so that they are not able to rise; they are fallen under my feet.

ASV I will smite them through, so that they shall not be able to rise:
 ⇔ They shall fall under my feet.

DRANo DRA PSA 18:38 verse available

YLT I smite them, and they are not able to rise, They fall under my feet,

DBY I crushed them, and they were not able to rise: they fell under my feet.

RV I will smite them through that they shall not be able to rise: they shall fall under my feet.

WBS I have wounded them that they were not able to rise: they have fallen under my feet.

KJB I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.

BB I smote them downe, and they are not able to aryse: they haue taken such a fall vnder my feete.
  (I smote them down, and they are not able to arise: they have taken such a fall under my feet.)

GNV I haue wounded them, that they were not able to rise: they are fallen vnder my feete.
  (I have wounded them, that they were not able to rise: they are fallen under my feet. )

CB I will smyte them, they shall not be able to stonde, but fall vnder my fete.
  (I will smite them, they shall not be able to stonde, but fall under my feet.)

WYCNo WYC PSA 18:38 verse available

LUT Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
  (I will my Feinden nachjagen and they/she/them ergreifen and not umkehren, until I they/she/them umgebracht habe.)

CLVNo CLV PSA 18:38 verse available

BRNNo BRN PSA 18:38 verse available

BrLXXNo BrLXX PSA 18:38 verse available


TSNTyndale Study Notes:

Ps 18 This royal drama of divine rescue (also found with minor variations in 2 Sam 22:1-51) encourages readers who are following the laments and requests for rescue in Pss 16 and 17. The psalmist describes the dramatic nature of God’s rescue in three different ways (18:7-15, 16-19, 30-36). The psalm also extends hope that a future Son of David will be totally victorious over evil (18:43-50; cp. Ps 2).


UTNuW Translation Notes:

I smashed them

(Some words not found in UHB: pursued enemies,my and,overtook,them and=not turn_back until consumed,they )

Alternate translation: “I crushed them” or “I broke them to pieces”

unable to rise

(Some words not found in UHB: pursued enemies,my and,overtook,them and=not turn_back until consumed,they )

Alternate translation: “unable to stand”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

they have fallen under my feet

(Some words not found in UHB: pursued enemies,my and,overtook,them and=not turn_back until consumed,they )

This idiom means the Psalmist has defeated his enemies. Alternate translation: “I have defeated all of them”

BI Psa 18:38 ©