Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear PSA 44:13

 PSA 44:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 360954
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 250691
    1. תִּמְכֹּר
    2. 360955
    3. you have sold
    4. -
    5. 4376
    6. V-Vqi2ms
    7. you_have_sold
    8. -
    9. -
    10. 250692
    1. 360956
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 250693
    1. עַמְּ,ךָ
    2. 360957,360958
    3. people of your
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. people_of,your
    7. -
    8. -
    9. 250694
    1. בְ,לֹא
    2. 360959,360960
    3. for not
    4. -
    5. 3808
    6. S-R,Tn
    7. for,not
    8. -
    9. -
    10. 250695
    1. 360961
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 250696
    1. הוֹן
    2. 360962
    3. wealth
    4. -
    5. 1952
    6. S-Ncmsa
    7. wealth
    8. -
    9. -
    10. 250697
    1. וְ,לֹא
    2. 360963,360964
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 250698
    1. 360965
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 250699
    1. רִבִּיתָ
    2. 360966
    3. you have made great
    4. -
    5. V-Vpp2ms
    6. you_have_made_great
    7. -
    8. -
    9. 250700
    1. בִּ,מְחִירֵי,הֶֽם
    2. 360967,360968,360969
    3. by price(s) of their
    4. -
    5. 4242
    6. S-R,Ncmpc,Sp3mp
    7. by,price(s)_of,their
    8. -
    9. -
    10. 250701
    1. 360970
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 250702

OET (OET-LV)[fn] you_have_sold people_of_your for_not wealth and_not you_have_made_great by_price(s)_of_their.


44:13 Note: KJB: Ps.44.12

OET (OET-RV)You’ve made us a reproach to our neighbours
 ⇔ ≈ a contempt and a scorn to those around us.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

תְּשִׂימֵ֣⁠נוּ חֶ֭רְפָּה לִ⁠שְׁכֵנֵ֑י⁠נוּ לַ֥עַג וָ֝⁠קֶ֗לֶס לִ⁠סְבִיבוֹתֵֽי⁠נוּ

(Some words not found in UHB: sold people_of,your for,not profit and=not demanding by,price(s)_of,their )

These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the [book introduction](../front/intro.md) for more information. Alternate translation: “You have made us a reproach to our neighbors, and a contempt and a scorn to those around us” or “You have caused those who live in the countries around us to reproach us”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

לַ֥עַג וָ֝⁠קֶ֗לֶס לִ⁠סְבִיבוֹתֵֽי⁠נוּ

(Some words not found in UHB: sold people_of,your for,not profit and=not demanding by,price(s)_of,their )

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “you have made us a contempt and a scorn to those around us”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חֶ֭רְפָּה לִ⁠שְׁכֵנֵ֑י⁠נוּ לַ֥עַג וָ֝⁠קֶ֗לֶס

(Some words not found in UHB: sold people_of,your for,not profit and=not demanding by,price(s)_of,their )

If your language does not use an abstract noun for the ideas of reproach, contempt, or scorn you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “You have caused our enemies to reproach us, we are contemptuous and scornful”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. you have sold
    2. -
    3. 4689
    4. 360955
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 250692
    1. people of your
    2. -
    3. 5847,1978
    4. 360957,360958
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 250694
    1. for not
    2. -
    3. 846,3835
    4. 360959,360960
    5. S-R,Tn
    6. -
    7. -
    8. 250695
    1. wealth
    2. -
    3. 1974
    4. 360962
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 250697
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 360963,360964
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 250698
    1. you have made great
    2. -
    3. 7249
    4. 360966
    5. V-Vpp2ms
    6. -
    7. -
    8. 250700
    1. by price(s) of their
    2. -
    3. 846,3906,1978
    4. 360967,360968,360969
    5. S-R,Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 250701

OET (OET-LV)[fn] you_have_sold people_of_your for_not wealth and_not you_have_made_great by_price(s)_of_their.


44:13 Note: KJB: Ps.44.12

OET (OET-RV)You’ve made us a reproach to our neighbours
 ⇔ ≈ a contempt and a scorn to those around us.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 44:13 ©