Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 44:24

 PSA 44:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 361117
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 250808
    1. עוּרָ,ה
    2. 361118,361119
    3. awake
    4. -
    5. 5782
    6. -Vqv2ms,Sh
    7. awake,
    8. -
    9. -
    10. 250809
    1. 361120
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 250810
    1. לָ,מָּה
    2. 361121,361122
    3. to/for what
    4. -
    5. 4100
    6. -R,Ti
    7. to/for=what
    8. -
    9. -
    10. 250811
    1. תִישַׁן
    2. 361123
    3. do you sleep
    4. -
    5. 3462
    6. v-Vqi2ms
    7. do_you_sleep
    8. -
    9. -
    10. 250812
    1. 361124
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 250813
    1. אֲדֹנָ,י
    2. 361125,361126
    3. my master
    4. -
    5. 136
    6. -Ncmpc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 250814
    1. הָקִיצָ,ה
    2. 361127,361128
    3. rouse
    4. -
    5. 6974
    6. -Vhv2ms,Sh
    7. rouse,
    8. -
    9. -
    10. 250815
    1. אַל
    2. 361129
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 250816
    1. 361130
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 250817
    1. תִּזְנַח
    2. 361131
    3. reject [us]
    4. -
    5. v-Vqj2ms
    6. reject_[us]
    7. -
    8. -
    9. 250818
    1. לָ,נֶֽצַח
    2. 361132,361133
    3. to forever
    4. -
    5. 5331
    6. -R,Ncmsa
    7. to,forever
    8. -
    9. -
    10. 250819
    1. 361134
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 250820

OET (OET-LV)[fn] awake to/for_what do_you_sleep my_master rouse do_not reject_[us] to_forever.


44:24 Note: KJB: Ps.44.23

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

לָֽ⁠מָּה־פָנֶ֥י⁠ךָ תַסְתִּ֑יר תִּשְׁכַּ֖ח עָנְיֵ֣⁠נוּ וְֽ⁠לַחֲצֵֽ⁠נוּ

(Some words not found in UHB: awake, to/for=what sleep my=master rouse, not reject to,forever )

The author is using the question form to challenge Yahweh. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely you hide your face, and forget our affliction and oppression!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

לָֽ⁠מָּה־פָנֶ֥י⁠ךָ תַסְתִּ֑יר

(Some words not found in UHB: awake, to/for=what sleep my=master rouse, not reject to,forever )

The author is using the phrase you have hidden your face to mean that he is not favoring his people. Yahweh does not have a face. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Why have you have hidden your favor” or “Why are you are not favoring us”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

תִּשְׁכַּ֖ח

(Some words not found in UHB: awake, to/for=what sleep my=master rouse, not reject to,forever )

The author is using the term forget to mean ignore. God does not forget anything in the way that people forget things, but to the author, it seems that he has forgotten. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and ignore”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עָנְיֵ֣⁠נוּ וְֽ⁠לַחֲצֵֽ⁠נוּ

(Some words not found in UHB: awake, to/for=what sleep my=master rouse, not reject to,forever )

If your language does not use an abstract noun for the ideas of affliction and oppression, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that people afflict and oppress us”

TSN Tyndale Study Notes:

Ps 44 This national lament after defeat in battle continues the tone of the previous two psalms, including reflecting on an unspecified moment in Israel’s history and calling on God for salvation. The people recite God’s past acts of rescue (44:1-3), acknowledge God’s power to save (44:4-8), describe their humiliation in exile (44:9-16), claim their innocence and lament the injustice of their current situation (44:17-22), and cry for vindication (44:23-26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. awake
    2. -
    3. 5696,1658
    4. 361118,361119
    5. -Vqv2ms,Sh
    6. -
    7. -
    8. 250809
    1. to/for what
    2. -
    3. 3430,4341
    4. 361121,361122
    5. -R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 250811
    1. do you sleep
    2. -
    3. 3073
    4. 361123
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 250812
    1. my master
    2. -
    3. 125
    4. 361125,361126
    5. -Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 250814
    1. rouse
    2. -
    3. 6330,1658
    4. 361127,361128
    5. -Vhv2ms,Sh
    6. -
    7. -
    8. 250815
    1. do not
    2. -
    3. 509
    4. 361129
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 250816
    1. reject [us]
    2. -
    3. 1948
    4. 361131
    5. v-Vqj2ms
    6. -
    7. -
    8. 250818
    1. to forever
    2. -
    3. 3430,4693
    4. 361132,361133
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 250819

OET (OET-LV)[fn] awake to/for_what do_you_sleep my_master rouse do_not reject_[us] to_forever.


44:24 Note: KJB: Ps.44.23

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 44:24 ©