Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear PSA 44:18

 PSA 44:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 361026
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 250740
    1. כָּל
    2. 361027
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 250741
    1. 361028
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 250742
    1. זֹאת
    2. 361029
    3. this
    4. -
    5. 2063
    6. S-Pdxfs
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 250743
    1. בָּאַתְ,נוּ
    2. 361030,361031
    3. happened us
    4. -
    5. 935
    6. VS-Vqp3fs,Sp1cp
    7. happened,us
    8. -
    9. -
    10. 250744
    1. וְ,לֹא
    2. 361032,361033
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 250745
    1. שְׁכַחֲנוּ,ךָ
    2. 361034,361035
    3. forgotten you
    4. -
    5. 7911
    6. VO-Vqp1cp,Sp2ms
    7. forgotten,you
    8. -
    9. -
    10. 250746
    1. וְ,לֹא
    2. 361036,361037
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 250747
    1. 361038
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 250748
    1. שִׁקַּרְנוּ
    2. 361039
    3. we had dealt falsely
    4. -
    5. 8266
    6. V-Vpp1cp
    7. we_had_dealt_falsely
    8. -
    9. -
    10. 250749
    1. בִּ,בְרִיתֶֽ,ךָ
    2. 361040,361041,361042
    3. in/on/at/with covenant of your
    4. -
    5. 1285
    6. S-R,Ncfsc,Sp2ms
    7. in/on/at/with,covenant_of,your
    8. -
    9. -
    10. 250750
    1. 361043
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 250751

OET (OET-LV)[fn] all_of this happened_us and_not forgotten_you and_not we_had_dealt_falsely in/on/at/with_covenant_of_your.


44:18 Note: KJB: Ps.44.17

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

לֹא־נָס֣וֹג אָח֣וֹר לִבֵּ֑⁠נוּ וַ⁠תֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗י⁠נוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽ⁠ךָ

(Some words not found in UHB: all/each/any/every this(f) happened,us and=not forgotten,you and=not false in/on/at/with,covenant_of,your )

These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the book introduction for more information. Alternate translation: “Our heart has not turned back, likewise our steps bent from your ways” or “Our actions have not departed from you”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

נָס֣וֹג אָח֣וֹר לִבֵּ֑⁠נוּ

(Some words not found in UHB: all/each/any/every this(f) happened,us and=not forgotten,you and=not false in/on/at/with,covenant_of,your )

Here, turn back is an idiom that means to stop obeying Yahweh. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Our heart has not stopped obeying you”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠תֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗י⁠נוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽ⁠ךָ

(Some words not found in UHB: all/each/any/every this(f) happened,us and=not forgotten,you and=not false in/on/at/with,covenant_of,your )

The author is using the phrase our steps* to refer a person's actions during their life. They are using your way to refer to Yahweh's commandments as though they were a path that someone might walk on. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “we have acted according to your commandments”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠תֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗י⁠נוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽ⁠ךָ

(Some words not found in UHB: all/each/any/every this(f) happened,us and=not forgotten,you and=not false in/on/at/with,covenant_of,your )

The author is using the phrase bent to mean that their steps have turned towards a different direction, just as a piece of metal is bent in a different direction. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our steps have turned in a different direction from your ways, as a person bends something”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

וַ⁠תֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗י⁠נוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽ⁠ךָ

(Some words not found in UHB: all/each/any/every this(f) happened,us and=not forgotten,you and=not false in/on/at/with,covenant_of,your )

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “our steps have not bent from your way”

TSN Tyndale Study Notes:

Ps 44 This national lament after defeat in battle continues the tone of the previous two psalms, including reflecting on an unspecified moment in Israel’s history and calling on God for salvation. The people recite God’s past acts of rescue (44:1-3), acknowledge God’s power to save (44:4-8), describe their humiliation in exile (44:9-16), claim their innocence and lament the injustice of their current situation (44:17-22), and cry for vindication (44:23-26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 361027
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 250741
    1. this
    2. -
    3. 2078
    4. 361029
    5. S-Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 250743
    1. happened us
    2. -
    3. 1254
    4. 361030,361031
    5. VS-Vqp3fs,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 250744
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 361032,361033
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 250745
    1. forgotten you
    2. -
    3. 7505
    4. 361034,361035
    5. VO-Vqp1cp,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 250746
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 361036,361037
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 250747
    1. we had dealt falsely
    2. -
    3. 7576
    4. 361039
    5. V-Vpp1cp
    6. -
    7. -
    8. 250749
    1. in/on/at/with covenant of your
    2. -
    3. 844,912
    4. 361040,361041,361042
    5. S-R,Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 250750

OET (OET-LV)[fn] all_of this happened_us and_not forgotten_you and_not we_had_dealt_falsely in/on/at/with_covenant_of_your.


44:18 Note: KJB: Ps.44.17

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PSA 44:18 ©