Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear PSA 44:14

 PSA 44:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 360971
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 250703
    1. תְּשִׂימֵ,נוּ
    2. 360972,360973
    3. you have made us
    4. -
    5. VO-Vqi2ms,Sp1cp
    6. you,have_made_us
    7. -
    8. -
    9. 250704
    1. חֶרְפָּה
    2. 360974
    3. a reproach
    4. -
    5. 2781
    6. S-Ncfsa
    7. a_reproach
    8. -
    9. -
    10. 250705
    1. לִ,שְׁכֵנֵי,נוּ
    2. 360975,360976,360977
    3. to neighbours of our
    4. -
    5. 7934
    6. S-R,Aampc,Sp1cp
    7. to,neighbors_of,our
    8. -
    9. -
    10. 250706
    1. לַעַג
    2. 360978
    3. mockery
    4. -
    5. 3933
    6. S-Ncmsa
    7. mockery
    8. -
    9. -
    10. 250707
    1. וָ,קֶלֶס
    2. 360979,360980
    3. and derision
    4. -
    5. 7047
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,derision
    8. -
    9. -
    10. 250708
    1. לִ,סְבִיבוֹתֵי,נוּ
    2. 360981,360982,360983
    3. to +those around of us
    4. -
    5. 5439
    6. S-R,Ncbpc,Sp1cp
    7. to_[those],around_of,us
    8. -
    9. -
    10. 250709
    1. 360984
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 250710

OET (OET-LV)[fn] you_have_made_us a_reproach to_neighbours_of_our mockery and_derision to_those_around_of_us.


44:14 Note: KJB: Ps.44.13

OET (OET-RV)You made us an insult among the other nations
 ⇔ ≈ a shaking of the head among the peoples.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

תְּשִׂימֵ֣⁠נוּ מָ֭שָׁל בַּ⁠גּוֹיִ֑ם מְנֽוֹד־רֹ֝֗אשׁ בַּל־אֻמִּֽים

you,have_made_us (Some words not found in UHB: you,have_made_us taunt to,neighbors_of,our derision and,derision to_[those],around_of,us )

These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the [book introduction](../front/intro.md) for more information. Alternate translation: “You have made us an insult among the nations, and a shaking of the head among the peoples” or “You have made us a disgrace among the foreign peoples”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תְּשִׂימֵ֣⁠נוּ מָ֭שָׁל בַּ⁠גּוֹיִ֑ם

you,have_made_us (Some words not found in UHB: you,have_made_us taunt to,neighbors_of,our derision and,derision to_[those],around_of,us )

If your language does not use an abstract noun for the idea of insult, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “You have caused the nations to insult us”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. you have made us
    2. -
    3. 8148,1978
    4. 360972,360973
    5. VO-Vqi2ms,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 250704
    1. a reproach
    2. -
    3. 2413
    4. 360974
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 250705
    1. to neighbours of our
    2. -
    3. 3705,7803,1978
    4. 360975,360976,360977
    5. S-R,Aampc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 250706
    1. mockery
    2. -
    3. 3787
    4. 360978
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 250707
    1. and derision
    2. -
    3. 1987,6858
    4. 360979,360980
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 250708
    1. to +those around of us
    2. -
    3. 3705,5418,1978
    4. 360981,360982,360983
    5. S-R,Ncbpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 250709

OET (OET-LV)[fn] you_have_made_us a_reproach to_neighbours_of_our mockery and_derision to_those_around_of_us.


44:14 Note: KJB: Ps.44.13

OET (OET-RV)You made us an insult among the other nations
 ⇔ ≈ a shaking of the head among the peoples.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 44:14 ©